# Ryuichi Yamada , 2022, 2023. # Fumiaki Okushi , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-19 22:34+0900\n" "Last-Translator: Ryuichi Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "指紋デバイスが見つかりませんでした。" #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "指のスキャンを再試行してください。" #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "スワイプが短すぎます。もう一度試してください。" #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "指が指紋リーダーの中央に置かれませんでした。再試行してください。" #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "指を指紋リーダーから離して、再試行してください。" #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "指紋の登録に失敗しました。" #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "このデバイスに空きスペースがありません。続行するには、他の指紋を削除してくだ" "さい。" #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "デバイスが切断されました。" #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "不明なエラーが発生しました。" #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "パスワードを設定" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "パスワードを確認" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "パスワードは一致しなければなりません" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "ウォレットのパスワードを変更しますか?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "既定の KWallet のパスワードを変更されたログインパスワードと一致させることをお" "勧めします。" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "KWallet とは?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet は、ワイヤレスネットワークなどの暗号化されたリソースのパスワードを保" "管するパスワードマネージャです。ログインパスワードとは異なる独自のパスワード" "でロックされています。ログインパスワードと KWallet のパスワードが一致する場" "合、KWallet はログイン時に自動的にアンロックされます。" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "ウォレットのパスワードを変更する" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "変更しない" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "ユーザを作成" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "標準" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "アカウントのタイプ:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "パスワードを確認:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "作成" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "登録された指" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに右人差し指を繰り返し押し当ててください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに右中指を繰り返し押し当ててください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに右薬指を繰り返し押し当ててください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに右小指を繰り返し押し当ててください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに右親指を繰り返し押し当ててください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに左人差し指を繰り返し押し当ててください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに左中指を繰り返し押し当ててください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに左薬指を繰り返し押し当ててください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに左小指を繰り返し押し当ててください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに左親指を繰り返し押し当ててください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに右人差し指を繰り返しスワイプしてください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに右中指を繰り返しスワイプしてください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに右薬指を繰り返しスワイプしてください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに右小指を繰り返しスワイプしてください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに右親指を繰り返しスワイプしてください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに左人差し指を繰り返しスワイプしてください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに左中指を繰り返しスワイプしてください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに左薬指を繰り返しスワイプしてください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに左小指を繰り返しスワイプしてください。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "指紋センサーに左親指を繰り返しスワイプしてください。" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "指紋を設定" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "追加" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "完了" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "指を再登録する" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "指紋を削除" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "指紋は追加されていません" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: src/ui/main.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" #| msgid "Add New" msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "新しいユーザを追加" #: src/ui/main.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" #| msgid "Add New" msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "新しいユーザを追加" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "登録する指を選択" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "アバターを変更" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "ファイルを選択..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "画像を選択" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "アバターを選択" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "ファイルを削除" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "ファイルを残す" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "ユーザを削除..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "指紋認証を設定する..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "指紋は、スクリーンのロックを解除する時、またはアプリケーションやコマンドライ" "ンプログラムに管理者の許可を与える時に使用できます。指紋を用いたシ" "ステムへのログインはまだサポートされていません。" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "ユーザ %1 を保存する許可が得られませんでした" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "変更の保存時にエラーが発生しました" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "画像のリサイズに失敗しました: 一時ファイルを開けませんでした" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "画像のリサイズに失敗しました: 一時ファイルへの書き込みが失敗しました" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "あなたのアカウント" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "他のアカウント" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "指紋を登録しています" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "すべて削除"