# Translation of kcmfonts into Japanese. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Ryuichi Yamada # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # UTUMI Hirosi , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # Yukiko Bando , 2007. # Fuminobu TAKEYAMA , 2015. # Fumiaki Okushi , 2006, 2015, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-14 22:41+0900\n" "Last-Translator: Ryuichi Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "X11 でフォントの DPI を指定" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "一般フォント" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "等幅フォント" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "最小フォント" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "ツールバーフォント" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "メニューフォント" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "ウィンドウタイトルフォント" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "ベンダーのデフォルト" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "なし" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "垂直 RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "垂直 BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "ベンダーのデフォルト" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "中間" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "なし" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "軽く" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "完全に" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "グローバルスケールを調整…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "アンチエイリアスや DPI などの一部の設定変更は、これ以降に起動されるアプリケー" "ションにのみ反映されます。" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "非常に大きいフォントを設定すると、表示が崩れる可能性があります。代わりに、ス" "クリーンのグローバルスケールを変更することを検討してください。" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "ユーザインターフェースの大きさを変更する方法としては、グローバルスケール機能" "の使用が推奨されます。" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "すべてのフォントを調整(&A)…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "一般:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "一般フォントを選択" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "等幅:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "等幅フォントを選択" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "最小:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "最小フォントを選択" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "ツールバー:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "ツールバーフォントを選択" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "メニュー:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "メニューフォントを選択" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "ウィンドウタイトル:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "ウィンドウタイトルフォントを選択" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "アンチエイリアス:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "有効" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアスから除外する範囲" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "〜" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "サブピクセルレンダリング:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "ヒンティング: " #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "フォントの DPI を指定:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "フォントを選択" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "小数付きのフォントサイズを設定すると、いくつかのアプリケーションでレイアウ" #~ "トが崩れる可能性があります。整数のフォントサイズの使用を検討してください。"