# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmashell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 14:38+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configura estensione delle azioni del mouse" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alfa" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 Dev" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Visita https://bugs.kde.org per segnalare errori" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Copia la versione di Plasma" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Segnala un bug…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Nascondi la riga di anteprima" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Nascondi fino al riavvio" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Nascondi permanentemente…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Sei sicuro di voler nascondere permanentemente la riga di anteprima?Questa azione può essere annullata solo rimuovendo la riga che inizia con " "ShowDesktopPreviewBanner nel file di configurazione " "kdeglobals." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Vuoi nascondere la riga di anteprima?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Entra in modalità di modifica" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Shell" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Abilita il debugger Javascript QML" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Non riavviare plasma-shell automaticamente dopo una chiusura inattesa" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Forza il caricamento di un'estensione della shell specifica" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Sostituisci un'istanza esistente" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Elenca le opzioni disponibili per le segnalazioni degli utenti" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma non può essere avviato" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma non è in grado di avviarsi poiché non può utilizzare correttamente " "OpenGL 2 o il ripiego software.\n" "Controlla che i driver grafici siano installati correttamente." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %2%" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Audio silenziato" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Microfono silenziato" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 silenziato" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad attivo" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad disattivo" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi attivo" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi disattivo" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth attivo" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth disattivo" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet mobile attivo" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet mobile disattivo" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Tastiera su schermo attivata" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Tastiera su schermo disattivata" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Sospensione e blocco dello schermo bloccati" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Sospensione e blocco dello schermo sbloccati" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Modalità di risparmio energetico" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Modalità di alimentazione bilanciata" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Modalità Prestazioni" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "Con una GPU NVIDIA su X11, è noto che lo stile flottante e la modalità di " "opacità adattiva causano scarse prestazioni di trascinamento e " "ridimensionamento della finestra. Prendi in considerazione l'utilizzo di " "altre impostazioni." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Nascondi la configurazione del pannello" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Mostra la configurazione del pannello" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Schermo interno su %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 su %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Schermo disconnesso %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Nascondi il desktop" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Attiva esecutore delle applicazioni" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Mostra il selettore delle attività" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Ferma l'attività attuale" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Passa all'attività precedente" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Passa all'attività successiva" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Attiva voce %1 del gestore dei processi" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Gestione dei pannelli e del desktop" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Sposta il fuoco della tastiera tra i pannelli" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Aggiungi pannello" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "%1 vuoto" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Resa software in uso" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Resa software in uso" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "La resa potrebbe essere degradata" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Non mostrare più" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Conteggio pannelli" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Conteggio dei pannelli" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Abilita la modalità di test e specifica il file javascript di struttura " #~ "per configurare l'ambiente di test" #~ msgid "file" #~ msgstr "file" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Gestisci desktop e pannelli..." #~ msgctxt "@label %1 version string" #~ msgid "Plasma %1 Development Build" #~ msgstr "Versione di sviluppo di Plasma %1" #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Carica plasmashell come applicazione autonoma, richiede che l'opzione " #~ "plasma-shell sia specificata" #~ msgid "Unknown %1" #~ msgstr "%1 sconosciuto" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Impossibile caricare il file di script: %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Attività..." #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "" #~ "All shell packages missing.\n" #~ "This is an installation issue, please contact your distribution" #~ msgstr "" #~ "Mancano tutti i pacchetti della shell.\n" #~ "Questo è un problema di installazione, contatta la tua distribuzione" #~ msgctxt "Fatal error message title" #~ msgid "Plasma Cannot Start" #~ msgstr "Plasma non può essere avviato" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "Shell package %1 cannot be found" #~ msgstr "Il pacchetto della shell %1 non può essere trovato" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "File di script principale" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Forza una vista con finestra per scopi di test" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Obsoleto, non fa nulla" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "La tua scheda grafica non supporta OpenGL (ES) 2. Plasma sarà terminato." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Versione OpenGL rilevata non compatibile" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Numero di chiusure inattese recenti" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Silenzia l'uscita"