# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2024 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.homerun\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 12:59+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: plugin/actionlist.cpp:85 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Apri con:" #: plugin/actionlist.cpp:98 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: plugin/actionlist.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Aggiungi al desktop" #: plugin/actionlist.cpp:152 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Appunta al gestore delle applicazioni" #: plugin/actionlist.cpp:156 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Aggiungi al pannello (Oggetto)" #: plugin/actionlist.cpp:307 plugin/rootmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #: plugin/actionlist.cpp:317 #, kde-format msgid "Forget Recent Files" msgstr "Dimentica i file recenti" #: plugin/actionlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Edit Application…" msgstr "Modifica applicazione..." #: plugin/actionlist.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons…" msgstr "Disinstalla o gestisci componenti aggiuntivi..." #: plugin/appentry.cpp:328 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Nascondi applicazione" #: plugin/appentry.cpp:390 #, kde-format msgctxt "App name (Comment or Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:36 plugin/appsmodel.cpp:72 plugin/computermodel.cpp:97 #: plugin/computermodel.cpp:225 plugin/recentusagemodel.cpp:152 #: plugin/recentusagemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: plugin/appsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Mostra nuovamente applicazioni in questo sottomenu" #: plugin/appsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Mostra nuovamente applicazioni in «%1»" #: plugin/computermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Mostra KRunner" #: plugin/computermodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Cerca, calcola o esegui un comando" #: plugin/computermodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #. i18n. #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:553 plugin/rootmodel.cpp:392 #: plugin/simplefavoritesmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: plugin/recentusagemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Utilizzati di recente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:155 plugin/recentusagemodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #: plugin/recentusagemodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Dimentica applicazione" #: plugin/recentusagemodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #: plugin/recentusagemodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Forget File" msgstr "Dimentica file" #: plugin/recentusagemodel.cpp:471 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Dimentica tutto" #: plugin/recentusagemodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Dimentica tutte le applicazioni" #: plugin/recentusagemodel.cpp:476 #, kde-format msgid "Forget All Files" msgstr "Dimentica tutti i file" #: plugin/rootmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: plugin/rootmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: plugin/rootmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "This shouldn't be visible! Use KICKER_FAVORITES_MODEL" msgstr "Questo non dovrebbe essere visibile! Usa KICKER_FAVORITES_MODEL" #: plugin/rootmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Often Used Files" msgstr "File utilizzati spesso" #: plugin/rootmodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Applicazioni recenti" #: plugin/rootmodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Applicazioni utilizzate spesso" #: plugin/rootmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Alimentazione / Sessione" #: plugin/runnermodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Risultati di ricerca" #: plugin/systementry.cpp:194 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: plugin/systementry.cpp:197 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Chiudi sessione" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #: plugin/systementry.cpp:203 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: plugin/systementry.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Sospendi" #: plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ibernazione" #: plugin/systementry.cpp:212 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: plugin/systementry.cpp:215 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Spegni" #: plugin/systementry.cpp:231 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sessione" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Blocca schermo" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Termina sessione" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Avvia una sessione parallela come un altro utente" #: plugin/systementry.cpp:260 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Sospendi in RAM" #: plugin/systementry.cpp:263 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Sospendi su disco" #: plugin/systementry.cpp:266 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Riavvia il computer" #: plugin/systementry.cpp:269 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Spegni il computer" #: plugin/systemmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Azioni di sistema" #~ msgid "Show Contact Information…" #~ msgstr "Mostra informazioni di contatto..." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Dimentica contatto" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Dimentica tutti i contatti" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Contatti recenti" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Dimentica documento" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Dimentica tutti i documenti" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Rimuovi dai preferiti" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aggiungi ai preferiti" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "In tutte le attività" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "Nell'attività attuale" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "Mostra nei preferiti" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Ripristina icona" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Mostra applicazioni come:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "Solo il nome" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "Solo la descrizione" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "Nome (Descrizione)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "Descrizione (Nome)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Comportamento:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Ordine alfabetico delle applicazioni" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "Appiattisci i sottomenu a un singolo livello" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Mostra categorie:" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Applicazioni recenti" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Applicazioni utilizzate spesso" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Documenti recenti" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Documenti utilizzati spesso" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Contatti recenti" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Contatti utilizzati spesso" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Ordina gli elementi in categorie per:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Utilizzati di recente" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "Utilizzati spesso" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Espandi la ricerca a segnalibri, file e messaggi di posta" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "Allinea i risultati della ricerca in basso" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "Ricerca di «%1»" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Digita per cercare..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Oggetti" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Applicazioni e documenti" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Modifica applicazioni..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Gestisci «%1»..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Esegui comando..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Esegui un comando o una ricerca" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Mostra applicazioni recenti" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Mostra applicazioni utilizzate spesso" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Mostra documenti recenti" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Mostra documenti utilizzati spesso" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Mostra i contatti recenti" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Archiviazione rimovibile" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Chiudi sessione" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospensione" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Utilizza immagine personalizzata:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Scegli un'immagine" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "File immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Aggiungi come lanciatore" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nuova sessione" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vuoto)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Esecutore: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Sfoglia le applicazioni installate per categoria" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Tutte le applicazioni installate" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "" #~ "Elenca tutte le applicazioni installate in una lista piatta, raggruppate " #~ "in categorie" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Tutte le applicazione installate con filtri" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Elenca tutte le applicazioni installate e filtra tramite la barra laterale" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Elenca le applicazioni avviate più di recente" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "" #~ "Elenca il contenuto di una cartella e ti consente di navigare le " #~ "sottocartelle" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Sfoglia il contenuto delle tue risorse preferite" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Elenca le applicazioni marcate come preferite" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Fornisce i pulsanti per sospendere, ibernare, riavviare o spegnere il tuo " #~ "computer." #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Fornisce i pulsanti per bloccare lo schermo, chiudere la sessione o " #~ "passare a un altro utente" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Fornisce i pulsanti per passare alle sessioni aperte" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Fornisce i pulsanti per gestire le sessioni del tuo spazio di lavoro e lo " #~ "stato di alimentazione del tuo computer" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Esegue le ricerche utilizzando una selezione di esecutori." #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Cartella da mostrare:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Se il titolo è vuoto, sarà utilizzato il nome della cartella" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Rilascia «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Smonta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Espelli '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " #~ "restituito: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Scegli la cartella delle applicazioni da visualizzare:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Rimuovi dalla barra laterale" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Aggiungi alla barra laterale" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentazione" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Scegli gli esecutori che desideri utilizzare in questa fonte:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Ciao" #~ msgid "World" #~ msgstr "Mondo" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Ciao mondo" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Colore testo:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Ombreggiatura testo:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizzata:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Vai alla scheda precedente" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Vai alla scheda successiva" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Attiva il campo di ricerca" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "Cerca nella scheda attuale..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Termina configurazione schede" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Configura schede" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Configura scorciatoie..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti dell'elenco azioni" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Mostra gli strumenti del desktop" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Ripristina schede ai valori predefiniti" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler ripristinare le schede?\n" #~ "Il ripristino delle schede azzererà la tua configurazione ai valori " #~ "predefiniti di Homerun.\n" #~ "Il tuo elenco di applicazioni e risorse preferite rimarrà inalterato." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Ripristina schede" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Informazioni su %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Trascina per riorganizzare; rilascia per mostrare il menu" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Rilascia per mostrare il menu" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Trascina per riorganizzare" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Questo elemento non ha un menu e non può essere trascinato" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 è stato aggiunto ai preferiti" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "Fonte danneggiata «%1»" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Etichetta scheda:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Spiacenti, non è stato possibile caricare Homerun

Vuoi " #~ "segnalare questo errore?

Se decidi di segnalarlo, copia e incolla " #~ "il testo seguente nella tua segnalazione:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Segnala errore" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Registra l'elemento attivo (per scopi di debug)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Utilizza una finestra semplice (per scopi di debug)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentazione" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, la ricerca potrebbe visualizzare colonne " #~ "aggiuntive con i risultati forniti da alcune estensioni degli esecutori " #~ "di Plasma, come «Segnalibri» e «Ricerca desktop»." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Avvia applicazioni e gestisce il tuo desktop." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota cestino" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli esecutori di Plasma per risultati di ricerca aggiuntivi"