# translation of kfontinst.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Luciano Montanaro This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Questa lista mostra i caratteri installati, che sono raggruppati per "
"famiglia. Il numero fra parentesi quadre rappresenta il numero di stili in "
"cui la famiglia è disponibile, ad esempio Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Vuoi davvero eliminare «%1»? Verrà rimosso solo il "
"gruppo, non i caratteri effettivi. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…più altri %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Apro tutti e %1 i caratteri nel visore di caratteri?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Caratteri personali"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Caratteri di sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificati"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Questa lista mostra i gruppi di caratteri " "disponibili nel sistema. Esistono due tipi principali di gruppi:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Sei sicuro di voler annullare?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Nota che le applicazioni aperte dovranno essere " "riavviate per poter essere avvisate delle modifiche.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Disinstallazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Abilitazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Disabilitazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Aggiornamento della configurazione dei caratteri. Attendi…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossibile avviare il motore." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Il motore è terminato inaspettatamente ma è stato riavviato. Riprova." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero eliminare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Elimina carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo carattere?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Elimina caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Eliminazione dei caratteri…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non hai selezionato niente da spostare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Niente da spostare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Vuoi davvero spostare
«%1»
da %2 a %3?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Sposta carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero spostare questo carattere da %2 a %3?
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero spostare questi %1 caratteri da %2 a %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Sposta caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Spostamento dei caratteri…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Esporta gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Nessun file?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire %1 per la scrittura." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nome del nuovo gruppo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Testo dell'anteprima" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Inserisci il nuovo testo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Esame della lista dei caratteri…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nessun carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Un carattere" msgstr[1] "%1 caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Abilitati: | %1 |
| Disabilitati: | %2 |
| Parzialmente abilitati: | %3 |
| Totale: | %4 |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Abilitati: | %1 |
| Disabilitati: | %2 |
| Totale:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero abilitare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero disabilitare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vuoi davvero abilitare
«%1», contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vuoi davvero disabilitare
«%1», contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Abilita carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Disabilita carattere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero abilitare questo carattere?" msgstr[1] "Vuoi davvero abilitare questi %1 caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero disabilitare questo carattere?" msgstr[1] "Vuoi davvero disabilitare questi %1 caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero abilitare questo carattere contenuto nel gruppo «%2»?" "
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero abilitare questi %1 caratteri contenuti nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero disabilitare questo carattere contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero disabilitare questi %1 caratteri contenuti nel gruppo «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Abilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Disabilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Abilitazione dei caratteri…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Disabilitazione dei caratteri…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Stampa degli esempi di caratteri" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleziona la dimensione a cui stampare i caratteri:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Cascata" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "È possibile installare i caratteri solo in «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Non puoi installare direttamente un pacchetto di caratteri.\n" "Decomprimi %1 ed installa i componenti individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossibile copiare i caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossibile spostare i caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "È possibile eliminare solo i caratteri." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "È possibile eliminare i caratteri solo da «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Specifica «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Non sono supportati metodi speciali." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossibile avviare il demone di sistema." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Il motore è terminato inaspettatamente" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 è un carattere bitmap, ma tale tipologia di caratteri è stata " "disabilitata nel tuo sistema." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 contiene i caratteri %2, che sono già installati nel sistema." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non è un carattere." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossibile eliminare tutti i file associati a %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Non sono stati trovati caratteri." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome del carattere." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Tutto" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Fine" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Chiarissimo" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Chiarissimo" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Neretto" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Neretto" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Nerissimo" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Nerissimo" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Nero" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Spesso" # da http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Tondo" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra-condensato" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra-condensato" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-condensato" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-allargato" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Allargato" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra-allargato" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra-allargato" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Monospazio" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Cella di carattere" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporzionale" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Altro, controllo" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Altro, formato" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altro, non assegnato" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Altro, uso privato" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altro, surrogato" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettera, minuscola" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettera, modificatore" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettera, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettera, titoli" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettera, maiuscola" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Segno, spaziatura combinante" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Segno, includente" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Segno, non spaziatura" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, cifra decimale" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, lettera" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Numero, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punteggiatura, connettore" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punteggiatura, tratto" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punteggiatura, chiusura" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punteggiatura, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punteggiatura, apertura" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolo, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolo, modificatore" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolo, matematica" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolo, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separatore, riga" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separatore, paragrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separatore, spazio" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entità decimale XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostra l'occhio:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installa…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Cambia testo…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossibile leggere il carattere." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Stringa di anteprima" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Inserisci una nuova stringa:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Barra degli strumenti principale" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tipo di anteprima" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Anteprima standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tutti i caratteri" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blocco Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino base" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplemento latino-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greco e copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplemento cirillico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplemento arabo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" # Fonte: wikipedia. Il dubbio è se non convenga lasciare il nome inglese... #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamo hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplemento etiopico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" # Fonte Wikipedia, alfabeto ogamico #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogamico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuovo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboli khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli monetari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboli simili a lettere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Forme numeriche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboli tecnici vari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico dei caratteri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno di riquadri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Elementi a blocchi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vari simboli matematici-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frecce supplementari-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motivi Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frecce supplementari-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vari simboli matematici-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici supplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vari simboli e frecce" # Controllato con wikipedia #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino esteso-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplemento georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopico esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punteggiatura supplementare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento dei radicali CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicali kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" # XXX Controllare. Sistema di scrittura fonetica cinese #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Tratti CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli esagrammi Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabe Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicali Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettere modificanti il tono" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino esteso-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surrogati ad uso privato alti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Area ad uso privato" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selettori di variazione" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forme verticali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mezzi segni combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "forme di compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti in forma piccola" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario del lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi del lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri del greco antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Italico antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Alfabeto di Shaw" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Numeri e punteggiatura cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale del greco antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerali ad aste di conteggio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli matematici alfanumerici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento per la compatibilità degli ideogrammi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento dei selettori di variazione" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area ad uso privato supplementare-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area ad uso privato supplementare-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigeno canadese" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Comune" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Greco" # Lingua cinese, ideogrammi Hanzi e Hanja #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" # Lingua coreana #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" # XXX Bho! #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Ereditato" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineare B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Gestione dei caratteri" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000–2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Sviluppatore e responsabile" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Questo modulo ti permette di " #~ "installare i caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.
Puoi anche " #~ "installare i caratteri da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli " #~ "indirizzi di Konqueror e ti verranno mostrati i caratteri installati. Per " #~ "installare un carattere è sufficiente copiarlo nella cartella.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Questo modulo ti permette di " #~ "installare i caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.
Puoi anche " #~ "installare i caratteri da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli " #~ "indirizzi di Konqueror e ti verranno mostrati i caratteri installati. Per " #~ "installare un carattere è sufficiente copiarlo nella cartella appropriata " #~ "– «%1» per i caratteri disponibili solo per te, oppure «%2» per i " #~ "caratteri disponibili in tutto il sistema (disponibili per tutti).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Stampa..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Crea nuovo gruppo..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Rimuovi gruppo..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installa..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Nessuna informazione
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Crea un nuovo gruppo" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Abilita tutti i caratteri disabilitati del gruppo attuale" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Disabilita tutti i caratteri abilitati del gruppo attuale" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Immetti il nome del nuovo gruppo:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "Gestore dei caratteri di KDE" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Scrivi qui per filtrare su %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Installa caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?" #~ msgid " (Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare «%1».
Assicurati di aver impostato il PATH " #~ "correttamente.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Password sbagliata, prova di nuovo." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Errore interno: SuProcess::checkInstall() ha restituito un valore non " #~ "valido" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copia in corso" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Eliminazione di %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Abilitazione di %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Disabilitazione di %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Spostamento di %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Operazione conclusa correttamente" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Applicazione grafica per l'ioslave fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000–2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Show Large Preview" #~ msgstr "Mostra anteprima grande" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Abilita tutti i tipi di caratteri selezionati" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Disabilita tutti i tipi di caratteri selezionati" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Non hai selezionato niente da copiare." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Niente da copiare" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Vuoi davvero copiare
«%1»?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copia tipo di caratteri" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero copiare questo tipo di caratteri?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 caratteri?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Copia dei tipi di caratteri..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 abilitato, %2 disabilitato, %3 Parziale)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Vuoi installare i caratteri per l'uso personale?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorizzazione noni concessa" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "L'installatore è al momento occupato. Aspetta che l'operazione attuale " #~ "termini." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Caratteri non validi" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Non posso installare %1\n" #~ "I tipi di caratteri nascosti non possono essere installati." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Impossibile accedere alla cartella «%1»." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Non posso copiare %1 su %2\n" #~ "I tipi di caratteri disabilitati o nascosti non possono essere installati." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Non si possono rinominare le cartelle di caratteri" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, errore interno – il tipo di caratteri non è stato trovato." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Non posso abilitare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri abilitato è già presente, elimina quello " #~ "disabilitato." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Non posso disabilitare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri disabilitato è già presente, elimina quello " #~ "abilitato." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Spiacente, non è possibile rinominare i caratteri." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Non posso spostare %1 in %2\n" #~ "I caratteri disabilitati non possono essere spostati." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile accedere a «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Configurazione dei caratteri installati..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Password sbagliata.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Errore interno di fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "L'URL selezionato (%1) corrisponde sia ad un tipo di caratteri abilitato " #~ "che ad uno disabilitato. A quale dei due vuoi accedere?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri duplicato" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri abilitato" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri disabilitato" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a determinare di che tipo sia il file: %1\n" #~ "È possibile installare solo tipi di caratteri." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile installare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri abilitato corrispondente è già disponibile. " #~ "Disabilita quello." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile installare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri disabilitato corrispondente è già disponibile. " #~ "Abilita quello." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di spostare un tipo di caratteri che si trova in un file " #~ "contenente altri tipi di caratteri; per poterlo spostare dovranno essere " #~ "spostati tutti. Gli altri caratteri che saranno spostati sono:
\n" #~ " Vuoi spostarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di copiare un tipo di caratteri che si trova in un file " #~ "contenente altri tipi di caratteri; per poterlo copiare dovranno essere " #~ "copiati tutti. Gli altri caratteri che saranno copiati sono:
\n" #~ " Vuoi copiarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di eliminare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo eliminare dovranno " #~ "essere eliminati tutti. Gli altri caratteri che saranno eliminati sono:" #~ "p>
\n" #~ " Vuoi eliminarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di abilitare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo abilitare dovranno " #~ "essere abilitati tutti. Gli altri caratteri che saranno abilitati sono:" #~ "p>
\n" #~ " Vuoi abilitarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di disabilitare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo disabilitare " #~ "dovranno essere disabilitati tutti. Gli altri caratteri che saranno " #~ "disabilitati sono:
\n" #~ " Vuoi disabilitarli tutti?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Abilita..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Disabilita..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Rimuovi..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Elimina..." #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Stampa..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Annullamento..."