# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 18:40+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Nessun dispositivo per impronte digitali trovato." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Riprova la scansione del dito." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Scorrimento troppo corto. Riprova." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Dito non centrato sul lettore. Riprova." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Rimuovi il dito dal lettore e riprova." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "La registrazione dell'impronta digitale non è riuscita." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Spazio insufficiente per questo dispositivo, elimina altre impronte digitali " "per continuare." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Il dispositivo disconnesso era disconnesso." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Imposta password" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Le password devono corrispondere" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Vuoi cambiare la password del portafogli?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Ora che hai cambiato la tua password di accesso, potresti anche voler " "cambiare la password sul tuo KWallet predefinito per abbinarla." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Che cos'è KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet è un gestore di password che memorizza le tue password per le reti " "wireless e altre risorse cifrate. È bloccato con la sua propria password che " "differisce dalla tua password di accesso. Se le due password corrispondono, " "può essere sbloccato automaticamente all'accesso in modo da non dover " "digitare la password di KWallet." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Cambia la password del portafogli" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Lascia invariato" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Crea utente" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Conferma password:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Seleziona area dell'immagine" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Dito registrato" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Premi ripetutamente il tuo dito indice destro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Premi ripetutamente il tuo dito medio destro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Premi ripetutamente il tuo dito anulare destro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Premi ripetutamente il tuo dito mignolo destro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Premi ripetutamente il tuo dito pollice destro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Premi ripetutamente il tuo dito indice sinistro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Premi ripetutamente il tuo dito medio sinistro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Premi ripetutamente il tuo dito anulare sinistro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Premi ripetutamente il tuo dito mignolo sinistro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Premi ripetutamente il tuo dito pollice sinistro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Scorri ripetutamente il tuo dito indice destro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Scorri ripetutamente il tuo dito medio destro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Scorri ripetutamente il tuo dito anulare destro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Scorri ripetutamente il tuo dito mignolo destro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Scorri ripetutamente il tuo dito pollice destro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Scorri ripetutamente il tuo dito indice sinistro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Scorri ripetutamente il tuo dito medio sinistro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Scorri ripetutamente il tuo dito anulare sinistro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Scorri ripetutamente il tuo dito mignolo sinistro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Scorri ripetutamente il tuo dito pollice sinistro sul sensore di impronte " "digitali." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Configura le impronte digitali" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Registra nuovamente il dito" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Elimina le impronte digitali" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Nessuna impronta digitale aggiunta" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Aggiungi nuovo…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Aggiungi nuovo utente…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Premi la barra spaziatrice per modificare il profilo utente" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Scegli un dito da registrare" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Cambia avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Non è niente" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Fenicottero festante" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Frutto del drago" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Patata dolce" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambra ambientale" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Raggio di sole" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Limone-Lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Fascino verdeggiante" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Prato dolce" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Azzurro tiepido" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Blu plasma" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Viola pon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Viola bajo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Carbone bruciato" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Perfezione di carta" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Marrone caffettiera" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Legno duro" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Vai indietro" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Scegli file…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Scegli un'immagine" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "File immagine (Tutti i principali tipi di file) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *." "jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Icona segnaposto" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Icona segnaposto con avatar dell'utente" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Cambia avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Non è possibile modificare il tipo di account in Standard a meno che non sia " "presente almeno un altro account amministratore nel sistema. Senza di esso, " "l'autenticazione diventerebbe impossibile o richiederebbe l'uso non sicuro " "della password di root." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Elimina i file" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Mantieni i file" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Elimina utente..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Configura l'autenticazione con impronte digitali..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Le impronte digitali possono essere utilizzate al posto di una password " "quando si sblocca lo schermo e si forniscono autorizzazioni di " "amministratore alle applicazioni e ai programmi da riga di comando che le " "richiedono.L'accesso al sistema con l'impronta digitale non è " "ancora supportato." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Impossibile ottenere l'autorizzazione per salvare l'utente %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio delle modifiche" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Ridimensionamento dell'immagine non riuscito: apertura del file temporaneo " "non riuscita" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Ridimensionamento immagine non riuscito: scrittura nel file temporaneo non " "riuscita" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Il tuo account" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Altri account" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Registrazione dell'impronta digitale" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Pulisci tutto" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Gestisci utenti" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Ripetutamente " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "mario.rossi@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128vr@gmail.com" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Gestisci gli account degli utenti" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Mario Rossi"