# translation of kcmfonts.po to Italian # # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2022, 2023 Paolo Zamponi # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2009. # Leonardo Finetti , 2007, 2008, 2010, 2012. # Luciano Montanaro , 2008. # Vincenzo Reale , 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-12 09:58+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Forza DPI dei caratteri su X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Carattere generale" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Carattere piccolo" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Carattere della barra degli strumenti" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Carattere dei menu" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Carattere del titolo della finestra" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Predefinita dal produttore" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB verticale" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR verticale" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Predefinita dal produttore" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Moderato" # XXX parliamo di hinting... direi "completo" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Regola la scala globale…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Alcune modifiche, come l'anti-aliasing o le impostazioni DPI, avranno " "effetto solo sui programmi avviati da questo momento in poi." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "I caratteri molto grandi possono produrre risultati strani. Invece di " "utilizzare una dimensione del carattere molto grande, considera la " "possibilità di regolare la scala globale dello schermo." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Il modo consigliato per ridimensionare l'interfaccia utente è utilizzare la " "funzione di riscalatura globale dello schermo." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "Sistem&a tutti i caratteri…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Seleziona il carattere generale" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Larghezza fissa:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Seleziona il carattere a larghezza fissa" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Piccolo:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Seleziona il carattere piccolo" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barra degli strumenti:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Seleziona il carattere della barra degli strumenti" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Seleziona il carattere dei menu" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titolo della finestra:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Seleziona il carattere del titolo della finestra" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Anti-aliasing:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "I pixel sugli schermi sono generalmente allineati in una griglia. Le forme " "dei caratteri che non si allineano con questa griglia appariranno quindi " "bloccate e sbagliate, a meno che non vengano utilizzate delle tecniche di " "anti-aliasing per ridurre questo effetto. In genere " "vorresti mantenere abilitata questa opzione, a meno che non causi problemi." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Escludi intervallo dall'anti-aliasing" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 punti" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Resa sotto-pixel:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Negli schermi TFT o LCD ogni singolo pixel è effettivamente composto " "da tre o quattro luci monocromatiche più piccole. Questi sotto-" "pixel possono essere modificati in modo indipendente per " "migliorare ulteriormente la qualità dei caratteri visualizzati. " " La qualità di rendering è migliorata solo se la selezione corrisponde " "al modo in cui i sotto-pixel dello schermo sono allineati. La maggior parte " "degli schermi ha un ordinamento lineare di sotto-pixel RGB, altri BGR, mentre alcuni ordinamenti esotici " "non sono supportati da questa funzionalità. Non funziona con i " "monitor a tubo catodico." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "L'hinting è una tecnica in cui gli hint incorporati in un carattere sono " "utilizzati per migliorare la qualità di resa soprattutto a dimensioni " "ridotte. Un hinting più forte generalmente porta a bordi più nitidi, ma le " "lettere minuscole assomiglieranno meno alla loro forma a grandi dimensioni." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Forza DPI dei caratteri:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Inserisci qui i DPI del tuo schermo per fare in modo che i caratteri " "sullo schermo corrispondano alle loro dimensioni fisiche quando vengono " "stampati. La modifica di questa opzione dal suo valore predefinito entrerà " "in conflitto con molte applicazioni; alcune icone e immagini potrebbero non " "essere ridimensionate come previsto.Per aumentare la dimensione " "del testo, cambia la dimensione dei caratteri sopra. Per ridimensionare " "tutto, usa il cursore di ridimensionamento nella pagina Schermo e " "video." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleziona carattere" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Le dimensioni decimali dei caratteri possono causare problemi di " #~ "disposizione del testo in alcune applicazioni. Considera di utilizzare " #~ "solo caratteri di dimensioni intere." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Forza DPI dei caratteri Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Questo modulo ti permette di configurare i caratteri di sistema." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Cambia la scala dello schermo..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione obbliga a utilizzare un particolare valore di DPI " #~ "per i caratteri. Può essere utile quando non viene individuato " #~ "correttamente l'effettivo DPI dell'hardware, ma è spesso usata a " #~ "sproposito quando si utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una " #~ "scarsa resa con risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.Questa " #~ "opzione è generalmente sconsigliata. Se si utilizza X Window " #~ "System. per selezionare un valore corretto di DPI, se è " #~ "possibile, è meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X (ad " #~ "es. DisplaySize in xorg.conf). Quando i caratteri non vengono resi " #~ "correttamente con il valore di DPI reale sarebbe meglio utilizzare dei " #~ "caratteri migliori, oppure verificare la configurazione dell'hinting dei " #~ "caratteri." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128vr@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Mostra la guida contestuale" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Seleziona il carattere %1..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Alcune modifiche, come le impostazioni DPI, avranno effetto solo sui " #~ "programmi avviati da questo momento in poi.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Predefinito dal produttore" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Configura i caratteri" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Es&cludi intervallo:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Se hai un monitor TFT o LCD, puoi aumentare la qualità dei caratteri " #~ "selezionando questa opzione.
Il sub-pixel hinting è conosciuto anche " #~ "come ClearType™.
Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel " #~ "hinting devi conoscere l'allineamento dei sub-pixel dello schermo.

Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre " #~ "sotto-pixel rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte degli schermi " #~ "ha un ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR.
Questa " #~ "funzionalità non funziona con i monitor CRT.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Lo «hinting» è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei " #~ "caratteri di piccola dimensione." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci " #~ "delle liste)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "" #~ "Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per " #~ "scrivere)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Il più piccolo carattere ben leggibile." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli " #~ "strumenti." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Fare clic per cambiare tutti i caratteri" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sistema" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per arrotondare i bordi delle curve dei " #~ "caratteri." #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Questa proprietà non ha effetto su questa piattaforma" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di sistema" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di sistema" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra delle applicazioni" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Utilizzato per le icone del desktop." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"