# translation of kcm_autostart.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Federico Zenith , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2010, 2012, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Paolo Zamponi # Vincenzo Reale , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-30 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 18:42+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "«%1» non è un URL assoluto." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» non esiste." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "«%1» non è un file." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "«%1» non è leggibile." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Avvia" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Ultima attivazione il:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "Impossibile caricare i registri. Prova ad aggiornare." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Rendi eseguibile" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "" "Il file «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato all'uscita." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "" "Il file «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato all'accesso." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Aggiungi nuovo" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Applicazione…" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Script di accesso…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Script di uscita…" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 non è stato ancora avviato automaticamente. I dettagli saranno " "disponibili dopo il riavvio del sistema." #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "Non ancora avviato automaticamente" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Vedi le proprietà" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Rimuovi voce" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Script di accesso" #: ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Scegli script di pre-avvio" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Script di uscita" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "Nessuna voce di avvio automatico specificata dall'utente" #: ui/main.qml:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "" "Fai clic sul pulsante Aggiungi nuovo per aggiungere" #: ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Scegli script di accesso" #: ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Scegli script di uscita" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "Non in esecuzione" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "In fase di avvio" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "In fase di interruzione" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "Errore alla ricezione della risposta della chiamata di GetAll %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Impossibile aprire il journal" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Aggiungi…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Avvia automaticamente" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "" #~ "Modulo del pannello di controllo del gestore di avvio automatico della " #~ "sessione" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "Copyright © 2006-2020 della squadra del gestore di avvio automatico" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "Percorso dello script di shell:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "Crea come collegamento simbolico" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "Avvia automaticamente solo in Plasma" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "Esegui su" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "Gestore di avvio automatico della sessione" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "File del desktop" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "File di script" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "Aggiungi programma..." #~ msgid "Before session startup" #~ msgstr "Prima dell'avvio della sessione" #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Sono ammessi solo file con estensione «.sh» per impostare l'ambiente." #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Spegnimento" #~ msgid "1" #~ msgstr "1"