# translation of kfontinst.po to Icelandic # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2004. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 18:39+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson, Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is, sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Viltu setja letrið upp til einkanota (einungis aðgengilegt hjá þér), eða " "kerfislægt (tiltækt öllum notendum tölvunnar)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Hvar á að setja inn" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Leturuppsetning" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Einfalt uppsetningarforrit fyrir letur" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Gerir svargluggann skammvinnan fyrir glugga sem windowHandle skilgreinir" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Slóð sem á að setja upp" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Prenta" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Hætti við…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Leturprentari" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Einfaldur leturprentari" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Gerir gluggann skammvinnan fyrir X forrit sem winid skilgreinir" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Stærðarvísir til prentunar á letri" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Letur sem á að prenta, tiltekið sem \"Leturfjölskylda,Stíll\" þar sem \"Stíll" "\" er 24-bita tugakerfistala sem aftur er skilgreind eftir: " "<þykkt> (e. )" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Skrá sem inniheldur lista leturgerða sem á að prenta" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Fjarlægja skrá með leturgerðum sem á að prenta" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Opna fyrirliggjandi leturskrá" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Prenta forskoðun leturs" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Slóð til að opna" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Leturskoðari" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Einfaldur leturskoðari" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Tvítekið letur" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Leita að tvíteknu letri. Bíddu aðeins..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Fann engar tvíteknar leturgerðir." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Eyða merktum skrám" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 tvítekin leturgerð fannst." msgstr[1] "%1 tvíteknar leturgerðir fundust." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Hætta við leturskönnun?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Letur/skrá" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Tengir við" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Opna í leturskoðara" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Afmerkja til eyðingar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Merkja til eyðingar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Opna letur í leturskoðara?" msgstr[1] "Opna öll %1 letur í leturskoðara?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Leturfjölskylda" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stíll" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Smíði" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig samsvörun" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Skrárgerð" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Skrárheiti" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Staðsetning skrár" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Skrifkerfi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Velja forsendur" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Tákn/annað" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Sía eftir %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Letur" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Staða" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Þessi dálkur sýnir stöðu leturfjölskyldunnar, auk stakra leturstíla." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Þessi listi sýnir uppsett letur. Letrið er flokkað eftir leturfjölskyldum " "og sýnir talan sem er innan hornklofa fjölda tiltækra stíla, t.d.

  • Times [4]
    • Venjulegt
    • Feitletur
    • Feittskáletur
    • Skáletur
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "...og %1 að auki" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Afvirkja" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Prenta…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Opna öll %1 letrin í leturskoðara?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Allar leturgerðir" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Eigin letur" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Kerfisletur" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Flokkur" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Viltu í alvörunni fjarlægja '%1'?

Þetta fjarlægir " "einungis flokkinn, en ekki sjálft letrið.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjarlægja flokk" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Fjarlægja flokk" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Leturflokkar

Þessi listi sýnir leturflokkana sem eru tiltækir á " "kerfinu þínu. Til eru 2 megingerðir leturflokka:

  • Staðlað eru " "sérstakir flokkar sem notaðir eru af leturstýringunni.
      %1
  • Sérsniðið eru flokkar sem þú hefur búið til. Til að bæta letri " "í einhvern þeirra flokka er letrið einfaldlega dregið úr listanum og sleppt " "á flokkinn. Til að fjarlægja leturfjölskyldu úr flokki er hún dregin og " "sleppt á flokkinn \"Allt letur\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Allt letur inniheldur allt uppsett letur á kerfinu.
  • Óflokkað inniheldur allt letur sem ekki hefur verið sett í " "\"sérsniðinn\" flokk.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Allt letur inniheldur allt uppsett letur á kerfinu - bæði " "\"Kerfisletur\" og \"Eigið letur\".
  • Kerfisletur inniheldur " "allt letur sem hefur verið sett upp kerfislægt (þ.e. tiltækt öllum notendum)." "
  • Eigið letur inniheldur leturgerðirna þínar.
  • " "
  • Óflokkað inniheldur allt letur sem ekki hefur verið sett í " "\"sérsniðinn\" flokk.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Leturflokkur sem heitir '%1' er þegar til." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Endurnefna…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Flytja út…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Bæta við \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Fjarlægja úr núverandi flokki." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Færa í einkamöppu." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Færa í kerfismöppu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Sleppa sjálfkrafa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Hætta við?

    Ertu viss um að þú viljir hætta við?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Lokið

    Vinsamlegast athugaðu að það þarf að endurræsa forrit sem " "eru opin svo breytingarnar verði virkar í þeim.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Set upp" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Tek út" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Virkja" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Færi" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Uppfæri" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fjarlægi" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Afvirkja" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Uppfæri leturstillingar. Bíddu aðeins..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Tókst ekki að ræsa bakenda." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Bakendinn dó en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Villa

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Tókst ekki að sækja %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Kerfisbakendinn dó en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er bitamyndaletur (bitmap font), en það hefur verið gert óvirkt á " "kerfinu þínu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 inniheldur leturgerðina %2, sem er nú þegar uppsett á " "kerfinu þínu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ekki leturgerð." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfismiðlarann.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 er þegar til." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 er ekki til." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Aðgangi hafnað.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Óstudd aðgerð.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Auðkenning brást.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Óvænt villa við vinnslu: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Búa til nýjan flokk…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Fjarlægja flokk…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Virkja leturgerðir í flokki…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Afvirkja leturgerðir í flokki…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Þetta birtir forskoðun af völdu leturgerðinni." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Finna tvítekningar…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Leita að tvíteknum leturgerðum..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Setja upp úr skrá…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Setja upp úr skrá á tölvunni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Sækja nýjar leturgerðir…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Sækja nýjar leturgerðir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Eyða völdum leturgerðum…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Breyta forskoðunartexta..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Bæta við leturgerðum" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Tókst ekki að vista lista með letri sem á að prenta." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Tókst ekki að ræsa leturprentara." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Það er ekkert prenthæft letur.\n" "Þú getur bara prentað letur sem er virkt og ekki er bitamyndaletur (bitmap)." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Get ekki prentað" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ekkert til að eyða" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Viltu virkilega eyða

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Eyða letri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessu letri?" msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessu %1 letri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Eyða letri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Eyði letri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Þú valdir ekkert til að færa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ekkert til að færa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Viltu örugglega færa

    '%1'

    úr %2 yfir í %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Færa letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Færa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Viltu örugglega færa þetta letur úr %2 yfir í %3?

    " msgstr[1] "" "

    Viltu örugglega færa þessi %1 letur úr %2 yfir í %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Færa letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Færi letur…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Flytja út flokk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Engar skrár?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Mistókst að opna %1 til að skrifa í" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Búa til nýjan flokk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nafn nýja flokksins:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nýr flokkur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Forskoða texta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Sláðu inn nýjan texta:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Skanna leturlista..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ekkert letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Ein leturgerð" msgstr[1] "%1 leturgerðir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Virkt:%1
    Óvirkt:%2
    Virkt að hluta:" "%3
    Alls:%4
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Virkt:%1
    Óvirkt:%2
    Alls:" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Leita að öllum tengdum skrám..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Skanna skrár..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Leita að viðbótarskrám til uppsetningar…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Leita að öllum skrám tengdum %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Set upp letur..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Þú valdir ekkert til að afvirkja." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ekkert til að virkja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ekkert til að afvirkja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Viltu örugglega virkja

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Viltu örugglega afvirkja

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Viltu örugglega virkja

    '%1', sem er í flokknum '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Viltu örugglega afvirkja

    '%1', sem er í flokknum '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Virkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Afvirkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Viltu örugglega virkja þetta letur?" msgstr[1] "Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Viltu örugglega afvirkja þetta letur?" msgstr[1] "Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Viltu örugglega virkja þetta letur sem er í flokknum '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir sem er í flokknum '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Viltu örugglega afvirkja þetta letur sem er í flokknum '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir sem eru í flokknum '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Virkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Afvirkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Virkja letur..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Afvirkja letur..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Sýnishorn af útprentun" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Veldu stærð til að prenta letur:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Get einungis sett letur upp í \"%1\" eða \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Þú getur ekki sett leturpakka upp beint.\n" "Taktu %1 út úr pakkanum, og settu upp einingarnar hverja fyrir sig." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Get ekki afritað letur" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Get ekki fært letur" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Aðeins er hægt að eyða letri." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Get ekki flutt letur hvorki frá \"%1\" eða \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Engar sértækar aðferðir eru studdar." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfismiðlarann" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Bakendinn dó" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 er bitamyndaletur sem hefur verið gert óvirkt á kerfinu þínu." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 inniheldur letrið %2, letur með þessu nafni er þegar uppsett." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ekki letur." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáBbDdÐðEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyÞþÆæÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Engir stafir fundust." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBDÐEÉFGHIÍJKLMNOÓPRSTUÚVWXYÝÞÆÖ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábdðeéfghiíjklmnoóprstuúvwxyýþæö" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 díll]" msgstr[1] "%2 [%1 dílar]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Kerfis" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Allt" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Mjótt" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Mjög létt" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Verulega létt" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Létt" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Reglulegt" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Hálf-feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Næstum-feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Feitletur" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Mjög feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Verulega feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Þungt" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Rómanskt" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Skáletur" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Hallandi" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Verulega þétt" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Mjög þétt" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Þétt" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Næstum þétt" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Hálf útvíkkað" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Útvíkkað" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Mjög útvíkkað" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Verulega útvíkkað" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Jafnbreitt" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Stafareitur" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Hlutfallslegt" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Annað, stýring" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Annað, snið" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Annað, ekki skilgreint" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Annað, einkanot" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Annað, staðgengill" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bókstafur, lágstafur" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bókstafur, breyta" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bókstafur, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bókstafur, höfuðstafur" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bókstafur, hástafur" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merki, tengibil" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merki, afmörkun" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merki, stafmerki" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tölustafur, tugagildi" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tölustafur, stafur" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tölustafur, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Greinarmerki, tengi" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Greinarmerki, strik" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Greinarmerki, loka" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Greinarmerki, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Greinarmerki, opið" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Tákn, gjaldmiðill" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Tákn, breyta" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Tákn, útreikningur" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Tákn, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Skiltákn, lína" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skiltákn, efnisgrein" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Skiltákn, bil" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML tugagildiseining" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Sýna letur:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Setja upp…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Breyta texta…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Gat ekki lesið letrið." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Forskoðunarstrengur" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Sláðu inn nýjan streng:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Aðaltækjastika" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tegund forskoðunar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Venjuleg forskoðun" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Allir stafir" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode skrift: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Basic Latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-hljóðfræðitákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Bilbreytistafir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Samsetning broddtákna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grískt og Koptískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrilískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kýrilískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sýrlenskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaanískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamílskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malaíalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalíska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangúl Jamó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Eþíópískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Eþíópískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Samræmd atkvæðaskrift kanadískra frumbyggja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Oghamskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Rúnaletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Búhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmerískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbú" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tæ Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nýja Tæ Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Viðbótar samsett broddstafamerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latneskt aukalegir viðaukar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Almenn greinamerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Yfir- og undirskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Gjaldmiðlatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Samsetning brodda fyrir tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Staflík tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Töluform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Örvar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Stærðfræðivirkjar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ýmis tæknileg tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Stjórnmyndir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Myndlestur (OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umlukt leturtákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Rammateikning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkareiningar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Rúmfræðiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ýmis tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats-tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aukaörvar-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille blindraletursmynstur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aukaörvar-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ýmis tákn og örvar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latínuviðauki-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Eþíópískt útvíkkað" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Auka greinamerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK sérhljóðaviðbót (radicals)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi stofnar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK tákn og greinarmerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangúl-samhæft Jamó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbún" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK strokur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana-hljóðfræðiviðbætur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umluktir CJK-stafir og -mánuðir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK samhæfni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-samræmd myndtákn, viðauki A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK samræmt myndletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji-atkvæðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Ji-stofnar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tónbreytar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latínuviðauki-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangúl-atkvæðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Háir staðgenglar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Háir einkanotastaðgenglar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lágir staðgenglar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Svæði til einkanota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK samhæft myndletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Hljóðstafa-framsetningarform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabísk framsetningarform-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Tilbrigðaveljarar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Lóðrétt form" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Samsetning hálfmerkja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK samræmingarform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Smá formtilbrigði" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabísk framsetningarform-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Hálf- og fullbreið form" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Sérstök" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Línuleg B atkvæðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Línuleg B myndtákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Eyjahafstölustafir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Forngrískar tölur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Fornítalska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotneskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Fornpersneska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kýpverskt atkvæða" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fönikískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform tölur og greinarmerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantínsk tónfræðitákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Tónfræðitákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gömul grísk nótnaskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Strikatalningartölustafir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Stærðfræðileg bókstafatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Viðauki við CJK samræmt myndletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Merki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Viðauki við tilbrigðaval" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille blindraletur" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadískt frumbyggja" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Almennt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kýpverskt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Erft" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latneskt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Línulegt B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Umsjón með leturgerðum" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Forritun og viðhald" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Uppsetning leturgerða

    Með þessari einingu getur þú sett upp " #~ "TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.

    Þú getur líka sett upp letur " #~ "með Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarstiku Konqueror og þá " #~ "birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja " #~ "leturgerð þarftu einfaldlega að afrita hana í möppuna.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Uppsetning leturgerða

    Með þessari einingu geturðu sett upp " #~ "TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.

    Þú getur líka sett upp letur " #~ "í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarstiku Konqueror og þá " #~ "birtast uppsettar leturgerðir. Til að setja upp nýja leturgerð þarftu " #~ "einfaldlega að afrita hana í möppuna - \"%1\" fyrir letur sem aðeins er " #~ "aðgengilegt þér, eða \"%2\" fyrir kerfislægt letur (aðgengilegt öllum)." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Prenta..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Búa til nýjan hóp" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Fjarlægja hóp" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Setja upp..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Leturskoðari" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Engar uppýsingar

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Búa til nýjan hóp" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Virkja allt óvirkt letur í þessum hóp" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Afvirkja allt virkt letur í þessum hóp" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Settu inn heiti á nýja hópinn:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Sláðu hér inn síuskilyrði fyrir %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Áhöld" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Bæta við..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Setja inn letur" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Viltu örugglega færa þetta letur?" #~ msgstr[1] "Viltu örugglega færa þessi %1 letur?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Prenta..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Hætti við..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Tókst ekki að finna leturprentara." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Færa hingað" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hætta við" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)"