# translation of kfontinst.po to Icelandic
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Þessi listi sýnir uppsett letur. Letrið er flokkað eftir leturfjölskyldum "
"og sýnir talan sem er innan hornklofa fjölda tiltækra stíla, t.d. "
"p> Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Viltu í alvörunni fjarlægja '%1'? Þetta fjarlægir "
"einungis flokkinn, en ekki sjálft letrið. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...og %1 að auki"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Afvirkja"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Prenta…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Endurlesa"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Opna öll %1 letrin í leturskoðara?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Allar leturgerðir"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Eigin letur"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Kerfisletur"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Flokkur"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Þessi listi sýnir leturflokkana sem eru tiltækir á " "kerfinu þínu. Til eru 2 megingerðir leturflokka:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Vinsamlegast athugaðu að það þarf að endurræsa forrit sem " "eru opin svo breytingarnar verði virkar í þeim.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Set upp" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Tek út" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Virkja" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Færi" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Uppfæri" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fjarlægi" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Afvirkja" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Uppfæri leturstillingar. Bíddu aðeins..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Tókst ekki að ræsa bakenda." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Bakendinn dó en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Viltu virkilega eyða
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Eyða letri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessu letri?" msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessu %1 letri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Eyða letri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Eyði letri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Þú valdir ekkert til að færa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ekkert til að færa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Viltu örugglega færa
'%1'
úr %2 yfir í %3" "i>?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Færa letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Færa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Viltu örugglega færa þetta letur úr %2 yfir í %3?
" msgstr[1] "" "Viltu örugglega færa þessi %1 letur úr %2 yfir í %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Færa letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Færi letur…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Flytja út flokk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Engar skrár?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Mistókst að opna %1 til að skrifa í" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Búa til nýjan flokk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nafn nýja flokksins:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nýr flokkur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Forskoða texta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Sláðu inn nýjan texta:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Skanna leturlista..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ekkert letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Ein leturgerð" msgstr[1] "%1 leturgerðir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Virkt: | %1 |
| Óvirkt: | %2 |
| Virkt að hluta:" " | %3 |
| Alls: | %4 |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Virkt: | %1 |
| Óvirkt: | %2 |
| Alls: | " "%3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Viltu örugglega virkja
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Viltu örugglega afvirkja
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Viltu örugglega virkja
'%1', sem er í flokknum '%2'?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Viltu örugglega afvirkja
'%1', sem er í flokknum '%2'?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Virkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Afvirkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Viltu örugglega virkja þetta letur?" msgstr[1] "Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Viltu örugglega afvirkja þetta letur?" msgstr[1] "Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Viltu örugglega virkja þetta letur sem er í flokknum '%2'?
" msgstr[1] "" "Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir sem er í flokknum '%2" "b>'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Viltu örugglega afvirkja þetta letur sem er í flokknum '%2'?
" msgstr[1] "" "Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir sem eru í flokknum '%2" "b>'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Virkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Afvirkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Virkja letur..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Afvirkja letur..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Sýnishorn af útprentun" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Veldu stærð til að prenta letur:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Get einungis sett letur upp í \"%1\" eða \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Þú getur ekki sett leturpakka upp beint.\n" "Taktu %1 út úr pakkanum, og settu upp einingarnar hverja fyrir sig." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Get ekki afritað letur" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Get ekki fært letur" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Aðeins er hægt að eyða letri." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Get ekki flutt letur hvorki frá \"%1\" eða \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Engar sértækar aðferðir eru studdar." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfismiðlarann" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Bakendinn dó" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 er bitamyndaletur sem hefur verið gert óvirkt á kerfinu þínu." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 inniheldur letrið %2, letur með þessu nafni er þegar uppsett." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ekki letur." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáBbDdÐðEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyÞþÆæÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Engir stafir fundust." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBDÐEÉFGHIÍJKLMNOÓPRSTUÚVWXYÝÞÆÖ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábdðeéfghiíjklmnoóprstuúvwxyýþæö" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 díll]" msgstr[1] "%2 [%1 dílar]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Kerfis" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Allt" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Mjótt" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Mjög létt" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Verulega létt" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Létt" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Reglulegt" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Hálf-feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Næstum-feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Feitletur" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Mjög feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Verulega feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Þungt" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Rómanskt" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Skáletur" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Hallandi" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Verulega þétt" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Mjög þétt" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Þétt" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Næstum þétt" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Hálf útvíkkað" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Útvíkkað" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Mjög útvíkkað" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Verulega útvíkkað" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Jafnbreitt" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Stafareitur" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Hlutfallslegt" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Annað, stýring" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Annað, snið" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Annað, ekki skilgreint" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Annað, einkanot" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Annað, staðgengill" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bókstafur, lágstafur" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bókstafur, breyta" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bókstafur, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bókstafur, höfuðstafur" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bókstafur, hástafur" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merki, tengibil" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merki, afmörkun" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merki, stafmerki" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tölustafur, tugagildi" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tölustafur, stafur" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tölustafur, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Greinarmerki, tengi" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Greinarmerki, strik" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Greinarmerki, loka" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Greinarmerki, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Greinarmerki, opið" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Tákn, gjaldmiðill" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Tákn, breyta" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Tákn, útreikningur" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Tákn, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Skiltákn, lína" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skiltákn, efnisgrein" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Skiltákn, bil" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML tugagildiseining" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Sýna letur:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Setja upp…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Breyta texta…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Gat ekki lesið letrið." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Forskoðunarstrengur" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Sláðu inn nýjan streng:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Aðaltækjastika" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tegund forskoðunar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Venjuleg forskoðun" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Allir stafir" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode skrift: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Basic Latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-hljóðfræðitákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Bilbreytistafir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Samsetning broddtákna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grískt og Koptískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrilískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kýrilískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sýrlenskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaanískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamílskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malaíalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalíska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangúl Jamó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Eþíópískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Eþíópískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Samræmd atkvæðaskrift kanadískra frumbyggja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Oghamskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Rúnaletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Búhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmerískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbú" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tæ Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nýja Tæ Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Viðbótar samsett broddstafamerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latneskt aukalegir viðaukar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Almenn greinamerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Yfir- og undirskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Gjaldmiðlatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Samsetning brodda fyrir tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Staflík tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Töluform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Örvar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Stærðfræðivirkjar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ýmis tæknileg tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Stjórnmyndir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Myndlestur (OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umlukt leturtákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Rammateikning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkareiningar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Rúmfræðiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ýmis tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats-tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aukaörvar-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille blindraletursmynstur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aukaörvar-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ýmis tákn og örvar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latínuviðauki-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Eþíópískt útvíkkað" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Auka greinamerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK sérhljóðaviðbót (radicals)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi stofnar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK tákn og greinarmerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangúl-samhæft Jamó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbún" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK strokur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana-hljóðfræðiviðbætur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umluktir CJK-stafir og -mánuðir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK samhæfni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-samræmd myndtákn, viðauki A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK samræmt myndletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji-atkvæðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Ji-stofnar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tónbreytar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latínuviðauki-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangúl-atkvæðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Háir staðgenglar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Háir einkanotastaðgenglar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lágir staðgenglar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Svæði til einkanota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK samhæft myndletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Hljóðstafa-framsetningarform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabísk framsetningarform-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Tilbrigðaveljarar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Lóðrétt form" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Samsetning hálfmerkja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK samræmingarform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Smá formtilbrigði" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabísk framsetningarform-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Hálf- og fullbreið form" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Sérstök" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Línuleg B atkvæðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Línuleg B myndtákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Eyjahafstölustafir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Forngrískar tölur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Fornítalska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotneskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Fornpersneska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kýpverskt atkvæða" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fönikískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform tölur og greinarmerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantínsk tónfræðitákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Tónfræðitákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gömul grísk nótnaskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Strikatalningartölustafir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Stærðfræðileg bókstafatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Viðauki við CJK samræmt myndletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Merki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Viðauki við tilbrigðaval" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille blindraletur" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadískt frumbyggja" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Almennt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kýpverskt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Erft" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latneskt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Línulegt B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Umsjón með leturgerðum" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Forritun og viðhald" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Með þessari einingu getur þú sett upp " #~ "TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.
Þú getur líka sett upp letur " #~ "með Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarstiku Konqueror og þá " #~ "birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja " #~ "leturgerð þarftu einfaldlega að afrita hana í möppuna.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Með þessari einingu geturðu sett upp " #~ "TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.
Þú getur líka sett upp letur " #~ "í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarstiku Konqueror og þá " #~ "birtast uppsettar leturgerðir. Til að setja upp nýja leturgerð þarftu " #~ "einfaldlega að afrita hana í möppuna - \"%1\" fyrir letur sem aðeins er " #~ "aðgengilegt þér, eða \"%2\" fyrir kerfislægt letur (aðgengilegt öllum)." #~ "p>" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Prenta..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Búa til nýjan hóp" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Fjarlægja hóp" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Setja upp..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Leturskoðari" #~ msgid "
No information
" #~ msgstr "Engar uppýsingar
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Búa til nýjan hóp" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Virkja allt óvirkt letur í þessum hóp" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Afvirkja allt virkt letur í þessum hóp" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Settu inn heiti á nýja hópinn:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Sláðu hér inn síuskilyrði fyrir %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Áhöld" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Bæta við..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Setja inn letur" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "Viltu örugglega færa þetta letur?"
#~ msgstr[1] "Viltu örugglega færa þessi %1 letur?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Prenta..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Hætti við..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Tókst ekki að finna leturprentara."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Færa hingað"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hætta við"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"