# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # Sveinn í Felli , 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 13:09+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Enginn fingrafaraskanni fannst." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Prófaðu að skanna fingurinn þinn aftur." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Strokan var of stutt, reyndu aftur." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Fingurinn ekki á miðjum fingrafaralesaranum, prófaðu aftur." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Fjarlægðu fingurinn af skannanum og reyndu aftur." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Skráning fingrafars mistókst." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Ekkert pláss eftir á tækinu, eyddu öðrum fingraförum til að halda áfram." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Tækið var aftengt." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Óþekkt villa kom upp." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Breyta lykilorði" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Velja lykilorð" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Staðfesta lykilorð" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Lykilorðin þurfa að stemma" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Breyta lykilorði veskis?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Nú þegar þú hefur breytt lykilorðinu fyrir innskráningu, þá gætirðu viljað " "breyta einnig lykilorðinu að KWallet-veskinu til samræmis." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Hvaða er KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet er lykilorðastjóri sem geymir lykilorðin þín fyrir þráðlaus net og " "aðrar dulritaðar samskiptaleiðir. Því er læst með eigin lykilorði sem er " "frábrugðið lykilorðinu sem þú notar til að skrá þig inn. Ef þessi tvö " "lykilorð eru eins er hægt að aflæsa KWallet sjálfkrafa svo þú þurfir ekki að " "færa inn lykilorðið í KWallet sérstaklega." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Breyta lykilorði veskis" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Láta vera óbreytt" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Búa til notandaaðgang" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Tegund notandaaðgangs:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Staðfesta lykilorð:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Búa til" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Fingur skráður" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ýttu hægri vísifingri nokkrum sinnum á fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ýttu hægri löngutöng nokkrum sinnum á fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ýttu hægri baugfingri nokkrum sinnum á fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ýttu hægri litla fingri nokkrum sinnum á fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Ýttu hægri þumalfingri nokkrum sinnum á fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ýttu vinstri vísifingri nokkrum sinnum á fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ýttu vinstri löngutöng nokkrum sinnum á fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ýttu vinstri baugfingri nokkrum sinnum á fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ýttu vinstri litla fingri nokkrum sinnum á fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Ýttu vinstri þumalfingri nokkrum sinnum á fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Renndu hægri vísifingri nokkrum sinnum yfir fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Renndu hægri löngutöng nokkrum sinnum yfir fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Renndu hægri baugfingri nokkrum sinnum yfir fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Renndu hægri litla fingri nokkrum sinnum yfir fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Renndu hægri þumalfingri nokkrum sinnum yfir fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Renndu vinstri vísifingri nokkrum sinnum yfir fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Renndu vinstri löngutöng nokkrum sinnum yfir fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Renndu vinstri baugfingri nokkrum sinnum yfir fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Renndu vinstri litla fingri nokkrum sinnum yfir fingrafaraskannann." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Renndu vinstri þumalfingri nokkrum sinnum yfir fingrafaraskannann." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Grunnstilla fingraför" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Lokið" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Skrá fingur aftur" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Eyða fingrafari" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Engum fingraförum bætt við" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Notendur" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Bæta við nýjum..." #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Bæta við nýjum notanda…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Ýttu á bilstöng til að breyta notandareikningi" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Veldu fingur sem á að skrá" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Skipta um notandamynd" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Þetta er ekkert" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Flottur Flamingó" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Drekaaldin" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Sætkartafla" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Rafgullið rými" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Geislandi geisli" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Sítrónulímóna" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Grænt og vænt" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Grundir og engi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Tepid Teal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma-blátt" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Fjóludúskur" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Fjólublátt" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Kolamoli" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Pappírspési" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Kaffibrúnt" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Harðviður" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Fara til baka" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Upphafsstafir" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Veldu skrá…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Velja mynd" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Staðgengilstákn" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Staðgengilstákn notandamyndar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Skipta um notandamynd" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Get ekki breytt gerð notandareiknings í Hefðbundinn nema til staðar sé a.m." "k. einn annar stjórnendareikningur í tölunni. Ef enginn slíkur er til staðar " "væri auðkenning ómöguleg eða myndi krefjast óöruggrar notkunar á " "rótarlykilorði." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Eyða skrám" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Halda skrám" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Eyða notanda…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Grunnstilla auðkenningu með fingraförum…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Hægt er að nota fingraför í staðinn fyrir lykilorð þegar skjárinn er " "aflæstur og til að fá stjórnandaaðgang að hugbúnaði og forritum á " "skipanalínu sem fara fram á slík.Ekki er enn kominn stuðningur við " "að skrá þig inn í tölvuna með fingrafari." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Ekki tókst að fá heimild til að vista notandann %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Villa kom upp þegar breytingar voru vistaðar" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Mistókst að breyta stærð myndar: tókst ekki að opna bráðabirgðaskrá" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Mistókst að breyta stærð myndar: tókst ekki að skrifa í bráðabirgðaskrá" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Notandareikningurinn þinn" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Aðrir notendareikningar" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Skrái fingrafar" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Hreinsa allt" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Stjórna notendum" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Halda áfram"