# translation of kcmstyle.po to Icelandic # Íslensk þýðing kcmstyle # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Logi Ragnarsson,,, , 2003. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 13:07+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 er ekki gilt GTK-þemasafn." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Það kom upp villa við lestur grunnstillingaglugga þessa stíls." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Mistókst að nota valinn stíl '%1'." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Grunnstilla %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Flipi 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Hnappur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Samsettur gluggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Gátreitur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Valhringur" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Flipi 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Stíll forrits" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Sýna tákn á hnöppum" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Sýna tákn á hnöppum" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Texti aðaltækjastiku" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Texti aukatækjastiku" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Grunnstilla tákn og tækjastikur" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Sýna tákn:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Á hnöppum" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "Í valmyndum" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Texti aðaltækjastiku:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Aðeins texti" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Texti við hlið tákna" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Texti undir tákni" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Texti aukatækjastiku:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Stíll GNOME/GTK-forrita" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "GTK-þema:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Forskoðun…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Setja upp úr skrá…" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Sækja nýja stíla fyrir GNOME/GTK forrit…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Velja GTK-þemasafn" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "GTK-þemasafn (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Grunnstilla tákn og tækjastikur…" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Grunnstilla stíl GNOME/GTK-forrita..." #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Grunnstilla stíl..." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Þessi eining leyfir þér að breyta útliti viðmótseininga í forritum " #~ "notanda." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Logi Ragnarsson" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, logi@logi.org" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "&Forrit" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "&Forrit" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "&Forrit" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "&Forrit" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "&Forrit" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Get ekki opnað gluggann" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Eigin lýsing tiltæk." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Þetta svæði sýnir forsýn á valinn stíl án þess að þurfa að virkja hann á " #~ "skjáborðinu." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Hér getur þú valið úr lista af skilgreiningum um græjustíla (sem er " #~ "hvernig til dæmis hnappar eru teiknaðir) sem má sameina við þemu (enn " #~ "frekari upplýsingar eins og til dæmis marmaraáferð eða litablöndun)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Ef þú velur þetta, munu KDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið " #~ "nokkurra merkari hnappa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Ef þú velur þetta, munu KDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið flesta " #~ "valmyndafærslna." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Enginn texti: Sýnir aðeins táknmyndir á hnöppum á tækjaslám. " #~ "Besta valið fyrir lága upplausn.

Aðeins texti: Sýnir aðeins " #~ "texta á hnöppum á tækjaslám

Texti við hlið táknmynda: " #~ "Sýnir táknmyndir og texta á hnöppum á tækjaslám. Textinn er við hlið " #~ "táknmyndarinnar.

Texti undir táknmyndum: Sýnir táknmyndir og " #~ "texta á hnöppum á tækjaslám. Textinn er undir táknmyndinni." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Tækjastikur" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Enginn texti" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Græjustíll:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Græjustíll:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Fínstilling" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Lýsing: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Þessi síða gefur kost á að velja nánari stillingar fyrir útlit græjunnar" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Hópkassi" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE gluggastílar" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "In application" #~ msgstr "&Forrit" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Forrit" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Breytingar á birtingu táknmynda í valmyndum eru einungis virkar fyrir " #~ "nýræst forrit.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Valmyndatáknmyndum breytt" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Myndbrellur:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Lág skjáupplausn og hægur örgjörvi" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Há skjáupplausn og hægur örgjörvi" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Lág skjáupplausn og hraður örgjörvi" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Há skjáupplausn og hraður örgjörvi" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Lág skjáupplausn og mjög hraður örgjörvi" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Há skjáupplausn og mjög hraður örgjörvi" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "Ef þú velur þetta, munu KDE forrit keyra innri hreyfimyndir." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle"