# translation of kcmfonts.po to Icelandic # Íslensk þýðing kcmfonts # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2000. # Stígur Snæsson , 2004. # Dofri Jonsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008, 2010, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-26 20:52+0000\n" "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Þvinga DPI-kvörðun leturs í X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Almennt letur" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Jafnbreitt letur" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Smátt letur" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Letur verkfærastiku" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Letur valmynda" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Letur gluggatitils" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Sjálfgefið frá framleiðanda" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Lóðrétt RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Lóðrétt BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Sjálfgefið frá framleiðanda" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Engin" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Lítið" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Fullt" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Aðlaga heildarkvarða…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Sumar breytingar eins og afstöllun eða upplausn taka aðeins gildi í " "nýopnuðum forritum." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Það kemur ekki alltaf vel út að nota mjög stórt letur. Prófaðu að breyta " "skjáupplausninni í staðinn fyrir að nota mjög stórt letur." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Mælt er með því að nota skjáupplausnarstillinguna til að breyta upplausn " "notandaviðmótsins." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Aðlaga allar leturgerðir..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Almennt:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Veldu almennt letur" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Jafnbreitt:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Veldu jafnbreitt letur" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Smátt:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Veldu smátt letur" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Verkfærastika:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Veldu letur fyrir verkfærastiku" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Valmynd:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Veldu letur fyrir valmynd" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Gluggatitill:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Veldu letur fyrir gluggatitil" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Afstöllun:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Dílum (pixlum) á skjám eru alla jafna raðað upp í hnitaneti. Þess vegna " "verða stafir sem passa ekki í netið kubbslegir og klunnalegir útlits nema " "notuð sé afstöllun (anti-aliasing) til að draga úr " "þessum áhrifum. Þú ættir að hafa þennan valkost virkan nema hann valdi " "einhverjum vandræðum." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Útiloka svið úr afstöllun" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "til" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Leturskerping:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Á TFT- eða LCD-skjám samanstendur hver díll (pixill) af þremur eða " "fjórum smærri einlitum ljósum. Þessa undirdíla (eða " "undirpixla) er hægt að stilla til að bæta enn frekar útlit letursins á " "skjánum. Einungis er hægt að bæta gæðin ef það sem er valið er " "í samræmi við það hvernig undirdílum er raðað upp á skjánum þínum. Flestir " "skjáir raða undirdílunum í RGB-röð, sumir nota " "BGR og einnig eru til framandlegri útfærslur sem eru " "ekki studdar hér. Þetta virkar ekki á hefðbundnum túbuskjám." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hnikun:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Hnikun (hinting) er tækni þar sem hnik sem eru innfelld í letrið eru notuð " "til að bæta leturgæðin á skjánum, sérstaklega á smærra letri. Sterkari " "hnikun leiðir almennt til skarpari brúna en smærra letur verður þá ólíkara " "stærri útgáfum letursins." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Þvinga DPI-skölun leturs:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Sláðu inn DPI-upplausn skjásins þíns hér til að letur á skjánum verði " "jafnstórt og þegar það er prentað út. Ef þessum valkosti er breytt úr " "sjálfgefnum gildum verða árekstrar í mörgum forritum, sum tákn og myndir " "kvarðast hugsanlega ekki eins og búast má við. Til að stækka " "texta skaltu breyta leturstærðinni hér fyrir ofan. Til að kvarða allt skaltu " "nota kvörðunarsleðann á síðunni Skjáir og birting." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Velja letur" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Leturstærðir með aukastöfum getur valdið umbrotsvandamálum í sumum " #~ "forritum. Notaðu frekar leturstærðir í heilum tölum." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Þvinga DPI-kvörðun leturs í Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Í þessari eini gu geturðu grunnstillt kerfisletrið." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Breyta kvarða skjás…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to " #~| "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " #~| "render properly with real DPI value better fonts should be used or " #~| "configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Þetta val þvingar fram ákveðna upplausn (DPI) fyrir letur. Það gæti " #~ "gagnast þegar raunveruleg upplausn tækja er ekki greind rétt; það er " #~ "ennfremur oft misnotað þegar lélegt letur er notað sem ekki gengur með " #~ "annari upplausn en 96 eða 120 PÁT (DPI).

Ekki er almennt mælt með " #~ "notkun þessa möguleika. Til að stilla réttilega upplausn leturs er betri " #~ "leið að stilla það víðvært fyrir X miðlarann, sé það gerlegt (t.d. " #~ "DisplaySize í xorg.conf eða bæta -dpi value inn í " #~ "ServerLocalArgs= í $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Þegar " #~ "letur kemur ekki nægilega vel út með raunupplausn ætti að nota annað " #~ "letur eða reyna að setja upp font hinting.

" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Leturstillingum hefur verið breytt" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Sumar breytingar eins og DPI taka aðeins gildi í nýopnuðum forritum." #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Kerfisstillingar" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Slökkt" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Stilla..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Stillingar afstöllunar" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Útilo&ka bil:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Ef þú ert með TFT eða LCD skjá geturðu bætt enn frekar gæði leturs með " #~ "því að velja þennan möguleika.
Smádíla (sub-pixel) myndgerð er " #~ "einnig þekkt sem ClearType(tm).
Til að smádílamyndgerðin virki " #~ "almennilega þarf að vita hvernig undirdílum er raðað á skjáinn.

Á " #~ "TFT og LCD skjám er hver og einn díll í rauninni samsettur úr þremur " #~ "undirdílum; rauðum, grænum og bláum. Flestir framleiðendur nota línulega " #~ "röðun RGB undirdíla, sumir nota BGR.
Þessi möguleiki virkar ekki " #~ "með CRT túbuskjám.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Aðlögun leturs er ferli sem er notað til að bæta útlit smágerðs leturs " #~ "(laga staðsetningu miðað við dílagerð viðkomandi miðils)." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Notað fyrir venjulegan texta (t.d. hnappamiða, hlutalista)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Óhlutfallsbundið letur (t.d. ritvélarletur)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Minnsta letrið sem samt er lesanlegt." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Notað til að sýna texta við hlið táknmynda á tækjastiku." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Notað í valstikum og gluggavalmyndum." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Notað í titilrönd glugga." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Smelltu til að breyta öllum leturgerðum" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Kerfisstillingar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun KDE rúnna kanta á letri." #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Verkefnaslá" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skjáborð" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Notað af spjaldinu." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Notað í skjáborðstáknmyndir." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Óvirkt" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 PÁT" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 PÁT"