# Indonesian translations for kfontinst package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kfontinst package.
# Andhika Padmawan This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Senarai ini menampilkan font terinstal anda. Font dikelompokkan menjadi "
"famili, dan nomor di tanda kurung kotak mewakili jumlah gaya dimana famili "
"tersedia. Misalnya Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Anda yakin ingin menghapus '%1'? Ini hanya akan menghapus "
"grup, dan bukan font sebenarnya. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...plus %1 lagi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Fungsikan"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Nonfungsikan"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Cetak…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Muat Ulang"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Buka semua %1 font di penampil font?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Semua Font"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Font Pribadi"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Font Sistem"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Tak Diklasifikasikan"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Senarai ini menampilkan grup font yang tersedia di " "sistem anda. Terdapat 2 tipe utama dari grup font:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Apakah anda yakin ingin membatalkan?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Perlu dicatat bahwa aplikasi yang terbuka perlu " "dijalankan ulang agar perubahan apa pun yang ada bisa diperlihatkan.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Menginstal" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Menguninstal" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Memfungsikan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Memindahkan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Memperbarui" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Menghapus" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Menonfungsikan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Memperbarui konfigurasi font. Mohon tunggu..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Tak dapat menjalankan backend." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Ujung belakang mati, tapi telah dijalankan ulang. Silakan coba lagi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Anda yakin ingin menghapus
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Hapus Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus font ini?" msgstr[1] "Anda yakin ingin menghapus %1 font tersebut?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Hapus Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Menghapus font..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Anda tidak memilih apapun untuk dipindahkan." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Tak Ada Yang Akan Dipindah" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Anda yakin ingin memindahkan
'%1'
dari %2 ke " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Pindahkan Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Pindah" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Anda yakin ingin memindahkan font ini dari %2 ke %3?
" msgstr[1] "" "Anda yakin ingin memindahkan %1 font ini dari %2 ke %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Pindahkan Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Memindah font..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Ekspor Grup" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Tak ada file?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Gagal membuka %1 untuk penulisan" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Ciptakan Grup Baru" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nama grup baru:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grup Baru" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Teks Pratinjau" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Silakan masukkan teks baru:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Memindai daftar font..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Tanpa font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 Font" msgstr[1] "%1 Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Difungsikan: | %1 |
| Dinonfungsikan: | %2 |
| Sebagian difungsikan: | %3 |
| Total:" "td> | %4 |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Difungsikan: | %1 |
| Dinonfungsikan: | %2 |
| Total: | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Anda yakin ingin memfungsikan
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Anda yakin ingin menonfungsikan
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Anda yakin ingin memfungsikan
'%1', berisi di dalam grup '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Anda yakin ingin menonfungsikan
'%1', berisi di dalam grup " "'%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Fungsikan Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Nonfungsikan Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Anda yakin ingin memfungsikan font ini?" msgstr[1] "Anda yakin ingin memfungsikan %1 font tersebut?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Anda yakin ingin menonfungsikan font ini?" msgstr[1] "Anda yakin ingin menonfungsikan %1 font tersebut?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Anda yakin ingin memfungsikan font ini yang berisi di dalam grup '%2" "b>'?
" msgstr[1] "" "Anda yakin ingin memfungsikan %1 font tersebut yang berisi di dalam grup " "'%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Anda yakin ingin menonfungsikan font ini yang berisi di dalam grup '" "%2'?
" msgstr[1] "" "Anda yakin ingin menonfungsikan %1 font tersebut yang berisi di dalam " "grup '%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Fungsikan Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Nonfungsikan Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Memfungsikan fon..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Menonfungsikan font..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Cetak Contoh Font" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Pilih ukuran untuk mencetak font:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Air Terjun" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Hanya dapat menginstal font baik \"%1\" atau \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Anda tak dapat menginstal paket font secara langsung.\n" "Silakan ekstrak %1, dan instal komponen secara individual." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Tidak bisa memasang font" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Tidak bisa memindahkan font" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Font-font yang hanya mungkin dapat dihapus." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Hanya bisa menghapus font baik dari \"%1\" atau \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Silakan tentukan \"%1\" atau \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Tidak ada metode khusus yang didukung." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Font" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Gagal menjalankan daemon sistem" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Backend mati" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 adalah font bitmap, dan ini telah dinonfungsikan di sistem anda." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 berisi font %2, yang telah terinstal di sistem anda." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 bukanlah font." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Tidak bisa menghapus semua file yang terkait dengan %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tak Diketahui" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Tidak ada karakter yang ditemukan." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Kucing sphynx berwajah oval milik azis tantang quokka adu fisik" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: Tidak bisa menentukan nama font." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Pribadi" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistem" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Semua" # https://id.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pengurus #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Pengurus" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tipis" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra Terang" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Sangat Terang" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Terang" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Reguler" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Agak Tebal" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi Tebal" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Sangat Tebal" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Sangat Tebal Sekali" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Berat" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Romawi" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Miring" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Doyong" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra Endap" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra Endap" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Endap" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi Endap" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi Terbentang" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Terbentang" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra Terbentang" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra Terbentang" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Monospace" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Sel Karakter" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporsional" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Lainnya, Kendali" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Lainnya, Format" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Lainya, Tak Ditugaskan" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Lainnya, Penggunaan Privat" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Lainnya, Surogasi" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Huruf, Huruf Kecil" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Huruf, Pengubah" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Huruf, Lainnya" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Huruf, Huruf Judul" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Huruf, Huruf Besar" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Tanda, Penutup" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Tanda, Non-Spasi" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nomor, Digit Desimal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nomor, Huruf" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nomor, Lainnya" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Tanda Baca, Konektor" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Tanda Baca, Garis Penghubung" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Tanda Baca, Tutup" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Tanda Baca, Tanda Petik Akhir" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Tanda Baca, Tanda Petik Awal" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Tanda Baca, Lainnya" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Tanda Baca, Buka" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbol, Kurs" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, Pengubah" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, Matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbol, Lainnya" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Pemisah, Garis" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Pemisah, Paragraf" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Pemisah, Spasi" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entitas Desimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Tampilkan Wajah:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instal..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Ubah Teks..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Tidak bisa membaca font." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Untaian Pratinjau" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Silakan masukkan string baru:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Bilah Alat &Utama" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tipe Pratinjau" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Pratinjau Standar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Semua Karakter" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Skrip Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin Dasar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemen Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Diperluas-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Diperluas-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Ekstensi IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Huruf Pengubah Spasi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Tanda Diakritik Penggabungan" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Yunani dan Koptik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemen Cyrillic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Yahudi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Suriah" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemen Arab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemen Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silabel Aborigin Kanada Bersatu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue Baru" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simbol Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Bali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Ekstensi Fonetik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemen Ekstensi Fonetik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemen Tanda Diakritik Penggabungan" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Tambahan Diperluas Latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Yunani Diperluas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Tanda Baca Umum" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superskrip dan Subskrip" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simbol Mata Uang" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Tanda Diakritik Penggabungan untuk Simbol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simbol Mirip Huruf" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Bentuk Nomor" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Panah" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operator Matematika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Beraneka Teknis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kendali Gambar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Pengenalan Karakter Optik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerik Terlampir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Menggambar Kotak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Elemen Blok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Bentuk Geometri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Beraneka Simbol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Bodoh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Beraneka Simbol-A Matematika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Suplemen Panah-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Pola Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Suplemen Panah-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Beraneka Simbol-B Matematika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Suplemen Operator Matematika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Beraneka Simbol dan Panah" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin Diperluas-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemen Georgia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopia Diperluas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Suplemen Tanda Baca" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemen Radikal CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radikal Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Karakter Deskripsi Ideografis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Tanda Baca dan Simbol CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo Kompatibilitas Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Diperluas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Garis CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Bulan dan Huruf CJK Terlampir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Kompatibilitas CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ekstensi A Ideografis Bersatu CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simbol Heksagram Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideograf Bersatu CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Silabel Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radikal Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Huruf Tona Pengubah" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin Diperluas-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Silabel Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Surogat Tinggi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surograt Penggunaan Pribadi Tinggi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surogat Rendah" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Area Penggunaan Privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Bentuk-A Presentasi Arab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Pemilih Variasi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Bentuk Tegak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Tanda Setengah Penggabungan" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varian Bentuk Kecil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Bentuk-B Presentasi Arab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Bentuk Setengah-Lebar dan Lebar-Penuh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Spesial" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabel B Linear" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogram B Linear" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nomor Aegean" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nomor Yunani Kuno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Miring Lama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Persia Lama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabari Cypriot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Tanda Baca dan Nomor Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simbol Musikal Byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simbol Musikal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notasi Musikal Yunani Kuno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simbol Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numeral Gulungan Penghitungan" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simbol Alfanumerik Matematis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ekstensi B Ideograf Bersatu CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemen Ideograf Kompatibilitas CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplmenen Pemilihan Variasi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Suplementasi Penggunaan Pribadi Area-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Suplementasi Penggunaan Pribadi Area-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigin Kanada" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Umum" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Diwariskan" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Pengelolaan Font" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Pengembang dan pengelola" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Modul ini memungkinkan anda untuk menginstal " #~ "font TrueType, Type1, dan Bitmap.
Anda dapat juga menginstal font " #~ "menggunakan Konqueror: ketik fonts:/ di bilah lokasi Konqueror dan ini " #~ "akan menampilkan font terinstal anda. Untuk menginstal font, cukup salin " #~ "ke dalam folder.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Modul ini memungkinkan anda untuk menginstal " #~ "font TrueType, Type1, dan Bitmap.
Anda dapat juga menginstal font " #~ "menggunakan Konqueror: ketik fonts:/ di bilah lokasi Konqueror dan ini " #~ "akan menampilkan font terinstal anda. Untuk menginstal font, cukup salin " #~ "ke folder yang sesuai - \"%1\" untuk font yang tersedia bagi anda " #~ "sendiri, atau \"%2\" untuk font sistem-luas (tersedia bagi semua).
" #~ msgid "Filter by %1..." #~ msgstr "Filter oleh %1..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Cetak..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Ciptakan Grup Baru..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Hapus Grup..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instal..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "BagianTampilanFont" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Tak ada informasi
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Ciptakan grup baru" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Fungsikan semua font nonaktif di grup saat ini" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Nonfungsikan semua font aktif di grup saat ini" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Silakan masukkan nama grup baru:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Ketik di sini untuk filter di %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Alat" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Pasang fonta" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "Anda yakin ingin memindahkan %1 fonta ini?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Cetak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Membatalkan..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Gagal menemukan pencetak fonta."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Pindah Di Sini"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"