# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Wantoyèk # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Linerly # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-30 21:39+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: https://t.me/Localizations_KDE_Indonesia\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Tidak ada peranti sidik jari yang ditemukan " #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Coba ulang memindai sidik jari Anda." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Usapan terlalu singkat. Coba lagi." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Jari tidak terpusat pada pembaca. Coba lagi." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Singkirkan jari Anda dari reader, dan coba lagi." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Pendaftaran sidik jari telah gagal." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Tidak ada ruang yang tersisa untuk peranti ini, hapus sidik jari lainnya " "untuk melanjutkan." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Perangkat terputus." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Sebuah galat tak diketahui telah terjadi." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Ubah Sandi" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Atur Sandi" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Sandi" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Konfirmasi sandi" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Sandi harus cocok" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Ubah Sandi Wallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Sekarang Anda mengubah sandi login Anda, kamu mungkin juga ingin mengubah " "sandi pada KWallet bawaan Anda untuk mencocokkannya." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Apa itu KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet adalah pengelola sandi yang menyimpan sandi Anda untuk jaringan " "nirkabel dan sumber daya terenkripsi lainnya. Yang dikunci dengan sandinya " "sendiri yang berbeda dengan sandi login Anda. Jika kedua sandi itu cocok, " "itu bisa dibuka kuncinya saat login secara otomatis sehingga Anda tidak " "perlu memasukan sendiri sandi KWallet." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Ubah Sandi Wallet" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Tak Usah Diubah" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Buat Pengguna" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standar" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Tipe akun:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Konfirmasi sandi:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Buat" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Pilih Area Gambar" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Jari didaftarkan" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan tekan jari telunjuk kanan Anda secara berulang pada sensor sidik " "jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan tekan jari tengah kanan Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan tekan jari manis kanan Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan tekan jari kelingking kanan Anda secara berulang pada sensor sidik " "jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan tekan jari jempol kanan Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan tekan jari telunjuk kiri Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan tekan jari tengah kiri Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan tekan jari manis kiri Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan tekan jari kelingking kiri Anda secara berulang pada sensor sidik " "jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan tekan jari jempol kiri Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan usap jari telunjuk kanan Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan usap jari tengah kanan Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan usap jari manis kanan Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan usap jari kelingking kanan Anda secara berulang pada sensor sidik " "jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan usap jari jempol kanan Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan usap jari telunjuk kiri Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan usap jari tengah kiri Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan usap jari manis kiri Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan usap jari kelingking kiri Anda secara berulang pada sensor sidik " "jari." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Silakan usap jari jempol kiri Anda secara berulang pada sensor sidik jari." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Konfigurasikan Sidik Jari" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Selesai" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Daftar ulang jari" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Hapus sidik jari" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Tidak ada sidik jari yang ditambahkan" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Tambahkan Baru..." #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Tambahkan Pengguna Baru..." #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Tekan Spasi untuk menyunting profil pengguna" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Pilih sebuah jari untuk didaftarkan" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Ubah Avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Tiada Apa-Apa" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Flamingo Bersemangat" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Buah Naga" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Ubi Jalar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Amber Ambien" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Sinar Matahari Berkilau" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lemon-Lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Pesona Hijau" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Padang Rumput Lembut" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Teal Redup" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Biru Plasma" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Ungu Pon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Ungu Bajo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Arang Terbakar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Putih Kertas" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Cokelar Kafetera" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Kayu Keras Kaya" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Kembali" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Inisial" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Pilih File..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Pilih gambar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "File-file gambar (Semua jenis file utama) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *." "jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Ikon penampung" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Ikon penampung avatar pengguna" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Ubah avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Tidak dapat mengubah jenis akun ke Standar kecuali jika terdapat setidaknya " "satu akun Administrator lain di sistem. Tanpa akun Administrator, " "autentikasi tidak akan mungkin dilakukan atau memerlukan penggunaan kata " "sandi root yang tidak aman." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Alamat surel:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Hapus file" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Jaga file-file" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Hapus Pengguna..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Konfigurasikan Autentikasi Sidik Jari..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Sidik jari bisa digunakan sebagai pengganti sandi saat membuka kunci layar " "dan menyediakan perizinan administrator terhadap program aplikasi dan baris-" "perintah yang memintanya.Log masuk ke sistem dengan sidik jari " "belumlah didukung." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Tidak bisa mendapatkan perizinan untuk menyimpan pengguna %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Ada sebuah galat selagi menyimpan perubahan" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Gagal mengubah ukuran citra: pembukaan file temp gagal" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "Gagal mengubah ukuran citra: penulisan file temp gagal" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Akun Anda" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Akun Lain" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Mendaftarkan Sidik Jari" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Kelola Pengguna" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Lanjut" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Mohon ulangi" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "bapak.budi@kde.org"