# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # A. Akbar Hidayat , 2010. # Andhika Padmawan , 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Wantoyo # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 08:19+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: https://t.me/Localizations_KDE_Indonesia\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Paksa DPI font di X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Font umum" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Lebar font tetap" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Font kecil" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Font bilah alat" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Font menu" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Font judul jendela" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Vendor baku" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nihil" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB tegak" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR tegak" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Vendor baku" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nihil" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Sedikit" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Penuh" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Sesuaikan Skala Global..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Beberapa perubahan seperti anti-aliasing atau DPI hanya akan berpengaruh " "pada aplikasi yang baru dimulaikan." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Font-font yang sangat besar bisa menghasilkan nuansa yang aneh. Alih-alih " "menggunakan ukuran font yang sangat besar, pertimbangkanlah penyesuaian " "skala layar global." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Cara yang direkomendasikan untuk mengskalakan antarmuka pengguna dengan " "menggunakan fitur penskalaan layar global." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Setel Semua Font..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Umum:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Pilih font umum" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Lebar tetap:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Pilih font lebar tetap" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Kecil:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Pilih font kecil" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Bilah Alat:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Pilih font toolbar" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Pilih font menu" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Judul jendela:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Pilih font judul jendela" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Anti-Aliasing:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Fungsikan" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Piksel pada tampilan umumnya disejajarkan dalam kisi. Oleh karena itu, " "bentuk font yang tidak sejajar dengan kisi ini akan terlihat buram dan salah " "kecuali jika teknik anti-aliasing digunakan untuk " "mengurangi efek ini. Biasanya kamu ingin tetap aktifkan opsi ini kecuali itu " "menyebabkan masalah." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Kecualikan jangkauan dari anti-aliasing" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "ke" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Perenderan sub-pixel:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Pada layar TFT atau LCD, setiap piksel sebenarnya terdiri dari tiga " "atau empat lampu monokrom yang lebih kecil. sub-pixel " "ini dapat diubah secara independen untuk lebih meningkatkan kualitas font " "yang ditampilkan. Kualitas rendering hanya ditingkatkan jika " "pemilihan cocok dengan cara sub-piksel dari tampilan Anda selaras. Sebagian " "besar tampilan memiliki urutan linier subpiksel RGB, " "beberapa memiliki BGR dan beberapa urutan eksotis tidak " "didukung oleh fitur ini.Ini tidak berfungsi dengan monitor CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Hinting adalah teknik di mana hinting yang disematkan dalam font digunakan " "untuk meningkatkan kualitas rendering terutama pada ukuran kecil. Hinting " "yang lebih kuat umumnya mengarah ke tepi yang lebih tajam tetapi huruf kecil " "akan kurang menyerupai bentuknya pada ukuran besar." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Paksa DPI font:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Masukkan DPI layar Anda di sini untuk membuat font di layar sesuai " "dengan ukuran fisiknya saat dicetak. Mengubah opsi ini dari nilai defaultnya " "akan bertentangan dengan banyak aplikasi; beberapa ikon dan gambar mungkin " "tidak berskala seperti yang diharapkan.Untuk memperbesar ukuran " "teks, ubah ukuran font di atas. Untuk menskalakan semuanya, gunakan " "penggeser penskalaan di halaman Display & Monitor." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Pilih Font" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Ukuran font desimal dapat menyebabkan masalah tata letak teks di beberapa " #~ "aplikasi. Pertimbangkan untuk hanya menggunakan ukuran font integer." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Paksa DPI font Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Modul ini membiarkanmu mengkonfigurasi font sistem." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Ubah Skala Display..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to " #~| "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " #~| "render properly with real DPI value better fonts should be used or " #~| "configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Opsi ini memaksa nilai DPI tertentu untuk semua font. Hal ini berguna " #~ "ketika nilai DPI sebenarnya dari perangkat keras tidak dideteksi secara " #~ "benar dan seringkali disalahgunakan ketika kualitas font yang digunakan " #~ "tidak terlihat secara baik untuk nilai selain 96 atau 120 DPI.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Wantoyo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wantoyek@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Pilih Font %1..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Setelan Font Berubah" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Beberapa perubahan seperti DPI hanya akan berjalan pada aplikasi yang " #~ "dimulai setelah ini.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Vendor baku" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dinonfungsikan" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Konfigurasi Font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Pilih..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Konfigurasi konfigurasi Anti-Alias" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Kecualikan kisaran:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Jika anda memiliki layar TFT atau LCD anda dapat meningkatkan kualitas " #~ "font yang ditampilkan dengan memilih opsi ini.
Sub-pixel rendering " #~ "juga dikenal sebagai ClearType(tm).
Agar sub-pixel rendering " #~ "bekerja secara benar anda harus mengetahui bagaimana sub-pixel dari " #~ "tampilan anda ditata.

Pada layar TFT atau LCD sebuah pixel terdiri " #~ "atas 3 sub-pixel, merah (Red), hijau (Green) dan biru (Blue). Tampilan " #~ "pada umumnya memiliki pengurutan berupa RGB, sementara lainnya BGR.
" #~ "Fitur ini tidak berjalan untuk monitor CRT.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Penghalusan ada proses untuk meningkatkan kualitas dari font berukuran " #~ "kecil." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Digunakan untuk teks normal (semisal label tombol, benda list)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Font yang tidak proporsional (font typewriter)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Font terkecil yang masih dapat dibaca." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Digunakan untuk menampilkan teks disamping ikon bilah alat." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Digunakan oleh bilah menu dan menu sembul." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Digunakan oleh bilah judul window." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Tekan untuk mengganti semua font" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Setelan Sistem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Jika opsi ini dipilih, KDE akan menghaluskan tepi-tepi kurva pada font." #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Standar sistem" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Standar sistem" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Batang tugas" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Digunakan oleh batang tugas. " #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Digunakan oleh ikon dekstop." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Nonaktifkan" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"