# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 10:03+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Chronologia de area de transferentia:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v entrata" msgstr[1] "%v entratas" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Selection e Area de transferentia:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Quando un texto o un area del schermo es evidentiate con le mus o le " "claviero, isto es le selection. Illo pote esser " "copiateper usar le button central del mus.Si le selection es " "copiate explicitemente usante un action de Copia o " "Talia, illo es salveguardate al area de " "transferentia. Illo pote esser copiate per usar le action de " "Colla. Quando iste option es activate " "mantine le selection e le area de transferentia al mesme, assi que ulle " "selection es immediatemente disponibile a collar per omne medios. Si illo es " "deactivate, le selection ancora potera esser salveguardate in le chronologia " "del area de transferentia (subjecto al optiones a basso), ma solmente illo " "pote esser collate usante le button central de mus." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Sempre slveguarda in chronologia" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Selection de Texto:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Solmente quando explicitemente copiate" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "" "Si selectiones de texto es salveguardate in chronologia de area de " "transferentia." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Selection de non-texto:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Jammais salveguarda in chronologia" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Si selectiones de non-texto (tal como images) es salveguardate in le " "chronologia de area de transferentia." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Monstra menu de popup de action:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Quando le texto corresponde con un modello de action que es selectionate o " "seligite ab le chronologia de area de transferentia, monstra automaticamente " "le menu de popupcon le actiones applicabile. Si le menu auomatic es hic " "deactivate perun fenestra exclkudite, postea illo potera esser monstrate per " "usar le via breve de clave %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Exclude Fenestras (Windows)..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v secunda" msgstr[1] "%v secundas" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Necun" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Optiones:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Exclude Windows (Fenestras)" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Quando un modello de correspondentia corresponde al " "contentos del area de transferentia, su commandos " "appare in le menu de popup de Klipper e pote essere executate." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Modello de correspondentia e commandos" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Adde Action..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Edita Action..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Dele Action" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Iste actiones appare in le menu de popup que pote esser configurate sur le " "pagina de Menu de Action." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Dele le action selectionate %1 e tote su commandos?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Confirma Action e deler" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuration general" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menu de Action" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menu de Action" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuration de actiones" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuration de actiones" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuration de vias breve" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Le popup de action non essera monstrate automaticamente per iste fenestras, " "anque si es habilitate. Isto es proque, por exemplo, un navigator web pote " "evidentiar un URL in le barra de adresse, durante que on typa, assi que le " "menu monstrarea per cata battimento de clave.Si le menu de action " "appare inexpectatemente quando on usa un particular application, alora adde " "lo a iste lista Como trovar le nomine de insertar. " #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Le nomine que necvessita esser insertate hic es le nomine de WM_CLASS del " "fenestra a esser excludite. Per trovar le nomine de WM_CLASS per un fenestra " "in un altere fenestra de terminal inserta le commando:  " "xprop | grep WM_CLASSe clicca sur le fenestra que " "tu vole excluder. Le prime nomine que illo monstra post le signo de equal es " "lo que tu necessita insertar." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR Code (Codice QR)" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Codice 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Codice 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Codice 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Retorna a area de transferentia" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Cambia le typo de codice QR " #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Il non ha assatis spatio per monstrar le codice QR. Tu essaya redimensionar " "iste applet." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Il falleva crear codice QR" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Netta historia" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nulle correspondentias" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Area de transferentia es vacue" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoca action" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Monstra codice QR" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Edita contentos" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Remove ex chronologia" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Area de modificar de texto" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Salveguarda" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Reimplacia area de transferentia " #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Adde a area de transferentia" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commando" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Exito" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Proprietate de Action" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Un action ha effecto quando su patrono de coincidentia (match " "pattern) corresponde con le contentos del area de transferentia. " "Quando isto occurre, le commandos del action appare " "in le menu depopupde Klipper; si un de illos es seligite, le commandop es " "executate." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Inserta unn modello a confrontar con le area de transferentia" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Modello de coincidentia:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Le modello de correspondentia es un expression regular. Pro plus information " "vide le Wikipedia entry pro iste argumento." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Inserta un description per le action" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Include in popup automatic" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Le commando per iste correspondentia essera includite in le popup de action " "automatic si illo es habilitate in le pagine Menu de Action. Si iste option es dishabilitate, le commandos per iste " "correspondentia non essera includite in le popup automatic ma illos essera " "includite si le popup es activate manualmente con le via breve de clave " "%1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Adde Commando..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Modifica Commando ..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Dele Commando" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Dele le commando seligite %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Confirma Commando de deler" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Proprietate de Commando" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Inserta le commando e argumentos" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Un %s in le commando essera reimplaciate per " "le contentos complete del area de transferentia. %0 per %9 essera reimplaciate per " "le correspondentetextos capturate ab le patrono de correspondentia." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Inserta un description per le commando" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Exitos ex le commando:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Reimplacia area de transferentia currente" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Appende a area de transferentia" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Que occurre al exito standard del commando executate." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Refixa le icon al predefinite per le commando" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "" "Tu vermente vole cancellar e deler le integre chronologia de area de " "transferentia?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Netta chrnologia de area de transferentia" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Menu de Popup de Action Automatic" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Netta historia de area de transferentia" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Configura Klipper ..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca manualmente Action sur le currente area de transferentia" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Mon&stra codice a barras ..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Proxime elemento de chronologia" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Precedente elemento de chronologia" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Monstra elementos de aread de transferentia al position de mus" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Tu pote habilitar actiones de URL depost in le pagina de " "Actiones del fenestra de configuration de applet Clipboard" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Codice a barras mobile" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Chronologia de area de transferentia" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "in alto" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "currente" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "a basso" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "version de Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Salveguarda le chronologia trans sessiones de scriptorio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Retene le area de transferentia, assi illo essera disponibile le proxime " "vice que tu accede." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Preveni che le area de transferentia es clarate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Non permitte que le area de transferentia essera clarate, pro exemplo quando " "un application exi." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Mantene le mesme selection e area de transferentia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Contento selectionate con le cursor es automaticamente copiate in le area de " "transferentia assi que illo pote esser collate o con un action de Collar o " "con un click in le medie.
Plus re le selection e area de " "transferentia." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignora le selection" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Contento selectionate con le cursor ma non explicitemente copiate in le area " "de transferentia non es automaticamente immagazinate in le chronologia del " "area de transferentia, e solmente pote esser collate per usar le click in le " "medie." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Solmente selection de texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Solmente imagazina selectiones de texto in le chronologia de area de " "transferentia, non inagines o ulle altere tyupo de datos." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Sempre ignora images" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Non immagazina in le chronologia de area de transferentia, anque si " "explicitemente copiate." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usa editor graphic de regexp" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Immediatemente sur selection" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Monstra le menu de popup de actiones applicabile assi tosto que un selection " "es facite." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Necun actiones pro WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Tempore de menu de action automatic:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Monstra le menu de popup de action automatic per iste vice." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Grandor de historia:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" "Le chronologia de area de transferentia immagazina usque isto multe " "elementos." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Entrata vacue pro indicar modificationes in le widget del arbore de action" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Elimina spatios blanc ex selection" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Removeulle spatio blanc ab le initio e le fin del texto selectionate, ante " "executar un action. Pro exemplo isto assecura que un URL collate in un " "navigator de web es interpretate como expectate. Le texto salveguardate al " "area de transferentia non es affectate." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Per un elemento selectionate ex chronologia" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Monstra le menu de popup de actiones applicabile si un entrata es seligite " "ex le chronologia de area de transferentia." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Include actiones de MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Si un nomine de fileo un URL es seligite, include applicaiones que pote " "acceptar sy typo MIME in le menu de popup." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Popup de Tabula de Notas" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Dishabilita Iste Popup" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Elementos de Area de transferentia" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Expression regular invalide, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Plus" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "" #~ "Klippe deberea initiar automaticamente quando tu executa un accesso?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Automaticamente initiar Klipper?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Initia" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Non initia" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Quita" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Instrumento de Area de transferentia" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Utilitate de chronologia de talia & colla de Plasma" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor original" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contributor" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Correctiones de faltas e optimisationes" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Previe mantenitor" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Edita contentos…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Contentos de Area de Transferentia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Le actiones monstrate in le menu de popup pote esser configurate sur le " #~ "pagina de Configuration de Actiones." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Dele chronologia de area de transferentia?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Lista de Action:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expression Regular" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Pressa sur le columna de un elemento evidentiate pro cambiar lo. \"%s\" " #~ "in un commando essera reimplaciate con le contentos de area de " #~ "transferentia.
Pro ulterior information re expressiones regular, tu " #~ "pote guardar al entrata de Wikipedia a proposito de iste topico." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Manear de resultatos" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nove commando" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Description de commando" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Proprietates de Action:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatic:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lista de commandos pro iste action:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Duple-pulsa un elemento pro editar" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Remove spatio blanc quando on executa actiones" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avantiate..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Preferentias Avantiate" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "D&ishabilita actiones pro fenestras de typo WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Isto permitte te de specificar fenestras in qual Klipper non debe " #~ "invocar \"actions\". Usa

xprop | grep WM_CLASS
in un terminal per trovar le WM_CLASS de un fenestra. " #~ "Postea, tu pressa sur le fenestra que tu vole examinar. Le prime catena " #~ "que il face venir foras post le signo de equal es lo que tu necessita de " #~ "insertar ci." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Habilita actiones de Area de transferentia" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Habilitate grabber de URL" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Action de replica in historia" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Salveguarda contentos de area de transferentia al exito" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Synchronisa contentos del area de transferentia e le selection" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Mantene contentos de area de transferentia " #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Selectionar iste option ha le effecto que le area de transferentia " #~ "jammais pote esser vacuate. P.Ex. quando un application termina, le area " #~ "de transferentia usualmente deberea esser vacuate." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, isto " #~ "es appellate \"le selection\".
Si iste option es habilitate, le " #~ "selection non es insertate in le chronologia de area de transferentia, " #~ "ben que il es ancora disponibile pro collar per uso del button medie del " #~ "mus." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Synchronisa area de transferentia e selection" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, isto " #~ "es appellate \"le selection\".
Si iste option es habilitate, le " #~ "selection e le area de transferentia es mantenite le mesme, assi que " #~ "omne cosa in le selection es immediatemente disponibile pro collar ubique " #~ "usante omne methodo, includente le traditional button central del mus. " #~ "Alteremente, le selection es registrate in le chronologia del area de " #~ "transferentia, sed le selection pote sol esser collate per uso del " #~ "button central del mus. Tu vide anque le option 'Ignora Selection' ." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Solmente selection de texto" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, isto " #~ "es appellate \"le selection\".
Si iste option es habilitate, " #~ "soloselectiones de texto es immagazinate in le chronologia de area de " #~ "transferentia, non images e altere selectiones. " #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Tempore de expirar pro popups de action (secundas)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Un valor de 0 dishabilita le tempore de expirar" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Dimension de chronologia de area de transferentia " #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Tal vices, le texto selectionate ha alcun spatios blanc al fin, que, si " #~ "cargate como URL in un navigator, pote causar un error. Habilitar iste " #~ "option remove omne spatios blanc al initio o le fin del selectionate " #~ "catena (le contentos original de area de transferentia non essera " #~ "modificate)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Actiones Pro: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Edita contentos..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Tu pote habilitar actiones de URL postea per pulsar sinistre sur le " #~ "icone de Klipper e selectionar 'Habilita Actiones de Area de " #~ "Transferentia'" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Habilita &Actiones de area de transferentia "