# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-12 21:51+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.03.90\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Fortia DPI de font sur X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Font general" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Font de largessa fixate" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Font parve" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Font de Barra de Instrumento" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Font de menu" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Font de Titulo de fenestra" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Venditor predefinite" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Necun" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Venditor predefinite" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Necun" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Tenue" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Plen" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Adjusta Scala Global..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Alcun modificationes tal como anti-aliasing o DPI influentiara solmente " "applicationes initiate de nove." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Fontes multe grande pote producer resultatos de vista bizzarre. In loco de " "usar un dimension de font multe grande, tu considera adjustar le scala de " "schermo global." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Le recommendate modo de scalar le interfacie de usator es usar le " "characteristica global de scalar del schermo." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "Ad&justa omne fontes..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Selectiona font general" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Largessa fixate:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Selige font de largessa fixate" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Parve:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Selectiona le font parve" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barra de Instrumento:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Selectiona font de Barra de Instrumento" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Selectiona le font de menu" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titulo de fenestra:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Selectiona le font de titulo de fenestra" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Anti-aliasing:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Pixeles sur monstratores es generalmente alineate in un grillia. Ergo formas " "de fonts que non alinea se con iste grillia parera quadrate e errate a minus " "que technicas de anti-aliasing es usate per reducer " "iste effecto. Tu generalmente vole mantener iste activate a minus que illo " "causa problemas." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Exclude extension ex anti-aliasing" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Sub-pixel rendering:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Sur schermos TFT o LCD cata singule pixel es in realitate composite de " "tres o quatro lumines monochrome plus parve. Iste sub-pixeles pote esser cambiate independentemente pro meliorar ulteriormente " "le qualitate del fontes monstrate. Le qualitate del rendition " "es meliorate solmente si le selection equala le maniera nel qual le sub-" "pixeles de tu monstrator es alineate. Le majoritate de monstratores ha un " "disposition linear de sub-pixeles RGB , alcun ha " "BGR e alcun disposition exotic non es supportate per " "iste tracto.Isto non functiona con monstratores (monitores) CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Allusion:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Facer allusion (hinting) es un technica in le qual allusiones insertate in " "un font es usate per intensificar le qualitate del rendition specialmente " "per grandores parve. Facer allusion plus forte generalmente duce a orlos " "plus acuminate ma le parve litteras resimilira minus lor forma a proximitate " "con le grandores grande. " #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Fortia DPI de font:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Inserta hic le DPI de tu schermo profacer que le fontes sur schermo " "corresponde a lor grandor phisic quando imprimite. Cambiar isto ab su valor " "predefinite confligera con multe apps; alcun icones e e images poterea non " "scalar como expectate.Per augmentar grandor de texto, cambia le " "grandor de fontes supra. Per scalar toto, usa le glissator de scalar sur le " "pagina de Monstrator & Monitor." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Selectiona le Font" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Grandores de fnt decimal pote causar problmas de disposition de texto in " #~ "alcun applicationes. Tu considera usar solmente grandores de font " #~ "integral." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Fortia DPI de font Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Iste modulo te permitte configurar le fontes de systema." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Modifica scalar de monstrator..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Iste option fortias un specific valor de DPI pro fonts. Il pote " #~ "esser utile quando le ver DPI del hardware non es relevate propriemente e " #~ "il es anque sovente mal usate quando fonts de povre qualitate es usate " #~ "que los non sembla ben con valores de DPI que non es 96 o 120.Le uso de iste option es generalmente discoragiate. Si tu es usante le Systema de X Window , " #~ "pro seliger un proprie valor de DPI un melior option es lo de " #~ "explicitemente configurar lo pro le integre servitor de X si possibile (P." #~ "ex. DisplaySize in xorg.conf). Quando fonts non rende propriemente con " #~ "valores real de DPI, melior fontes deberea esser usate o on debe marcar " #~ "configuration de allusion de font." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Monstra adjuta de contexto" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Selectiona Font %1..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Preferentias de Font modificate" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Alcun modificationes tal como DPI influentiara solmente applicationes " #~ "initiate de nove.

" #, fuzzy #~| msgctxt "use system subpixel setting" #~| msgid "System default" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Valores predefinite de Systema " #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dishabilitate" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Configura ..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Configura preferentias anti-alias" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "E&xtension de exclusion:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Si tu ha un schermo TFT o LCD screen tu pote meliorar le qualitate del " #~ "fontes monstrate per seliger iste option.
Le rendering de sub-pixel " #~ "es tamben cognoscite como ClearType(tm).
Pro facer que le rendering " #~ "de sub-pixel rendering functiona correctemente tu necessita de saper como " #~ "le sub-pixels de tu monstrator es alineate.

Sur monstratores TFT o " #~ "LCD un singule pixel es in realitate composite de tres sub-pixels, rubie, " #~ "verde e blau. plure de monstratores ha un ordine linear de RGB sub-pixel, " #~ "altere ha BGR.
Iste characteristic non functiona con CRT monitores." #~ "

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Alluder es un processo usate pro meliorar le qualitate de fontes de parve " #~ "dimensiones." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Usate pro texto normal (p.ex. etiquettas de button, terminos de lista)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Font non proportional (p.ex. font de machina de typar)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Le font plus parve que il es ancora legibile." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Usate pro monstrar texto a latere de icones de barra de instrumento" #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Usate per barras de menu e menus de popup" #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Usate per le barra de titulo de fenestra." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Pulsa pro cambiar omne fontes" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Preferentias de systema" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es eligite, KDE lisiara le bordos de curvas in fontes." #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de carga" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Scriptorio" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Usate per le barra de carga." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Usate per icones de scriptorio." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dishabilitate" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"