# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kristóf Kiszel , 2014, 2015, 2019. # Kiszel Kristóf , 2017, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 21:54+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Az Egérműveletek bővítmény beállításai" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alpha" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 Dev" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Keresse fel a bugs.kde.org-ot hibák bejelentéséhez" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Plasma verzió másolása" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Hibabejelentés…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Előnézeti sáv elrejtése" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Elrejtés újraindításig" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Elrejtés véglegesen…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Biztosan végleg el szeretné rejteni az előnézeti sávot?Ez a " "művelet csak a kdeglobals beállítófájl " "ShowDesktopPreviewBanner kezdetű sorának eltávolításával " "vonható vissza." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Előnézeti sáv elrejtése?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Belépés a szerkesztőmódba" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma felület" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "QML Javascript hibakereső bekapcsolása" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Ne indítsa újra a plasma-shell folyamatot összeomlás után" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "A megadott bővítmény betöltésének kényszerítése" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Meglévő példány cseréje" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Felsorolja a felhasználói visszajelzés lehetőségeit" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Nem sikerült elindítani a Plasmát" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "A Plasma nem tudott elindulni, mivel nem sikerült megfelelően beállítani az " "OpenGL 2-t vagy a szoftveres visszaállást.\n" "Ellenőrizze, hogy a grafikus illesztőprogram megfelelően van-e beállítva." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %2%" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Hang elnémítva" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon némítva" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 elnémítva" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Érintőpárna bekapcsolva" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Érintőpárna kikapcsolva" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "WiFi bekapcsolva" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "WiFi kikapcsolva" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth bekapcsolva" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth kikapcsolva" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Mobilinternet bekapcsolva" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Mobilinternet kikapcsolva" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Képernyő-billentyűzet aktiválva" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Képernyő-billentyűzet deaktiválva" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Alvó állapot és képernyőzárolás tiltva" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Alvó állapot és képernyőzárolás tiltása feloldva" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Energiatakarékos mód" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Kiegyensúlyozott mód" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Teljesítmény mód" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "NVIDIA GPU-val X11-en a Lebegő stílus és az Adaptív átlátszatlansági mód " "közismerten gyenge teljesítményt nyújtanak az ablakok húzása és átméretezése " "során. Fontolja meg más beállítások használatát." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Panelbeállító felület elrejtése" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Panelbeállító felület megjelenítése" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Belső képernyő itt: %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 itt: %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Leválasztott képernyő %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Asztal megjelenítése" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Asztal elrejtése" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Alkalmazásindító aktiválása" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Aktivitásváltó megjelenítése" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Jelenlegi aktivitás leállítása" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Váltás az előző aktivitásra" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Váltás a következő aktivitásra" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "A(z) %1. bejegyzés aktiválása" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Panel- és asztalkezelés" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "A billentyűzet fókuszának váltogatása panelek között" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Panel hozzáadása" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "Üres %1" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Szoftveres leképező van használatban" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Szoftveres leképező van használatban" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "A leképezés csökkentett teljesítményű lehet" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Ne mutassa többé" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Panelszám" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Megszámolja a paneleket" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Bekapcsolja a teszt módot, és megadja az elrendezést leíró JavaScript " #~ "fájlt a tesztkörnyezet beállításához" #~ msgid "file" #~ msgstr "fájl" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Asztalok és panelek kezelése…" #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "A plasmashell betöltése önálló alkalmazásként, a -plugin opció megadása " #~ "szükséges" #~ msgid "Unknown %1" #~ msgstr "Ismeretlen %1" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szkriptfájlt: %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Aktivitások…" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Fő szkriptfájl" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Ablakos nézet kényszerítése tesztelési célokból" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "A grafikus kártyája nem támogatja az OpenGL (ES) 2-t. A Plasma kilép." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Inkompatibilis OpenGL verzió észlelve" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Legutóbbi összeomlások száma" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Áttekintő nézet megjelenítése" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Áttekintő nézet elrejtése" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Kimenet elnémítása" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "Végr&ehajtás" #~ msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sablonok" #~ msgid "Desktop Shell Scripting Console" #~ msgstr "Asztali szkriptkonzol" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Szerkesztő" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Betöltés" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Használat" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Kimenet" #~ msgid "Unable to load script file %1" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a parancsfájlt: %1>" #~ msgid "Save Script File" #~ msgstr "Szkriptfájl mentése" #~ msgid "Executing script at %1" #~ msgstr "Szkript végrehajtása itt: %1" #~ msgid "Runtime: %1ms" #~ msgstr "Futásidő: %1 ms"