# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 21:23+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Nem található ujjlenyomat-olvasó eszköz." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Próbálja meg újra az ujj beolvasását." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "A húzás túl rövid volt. Próbálja újra" #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Az ujja nincs az olvasó közepén. Próbálja újra." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Vegye el az ujját az olvasóról, és próbálja meg újra." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Az ujjlenyomat regisztrációja sikertelen." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Nincs több hely ehhez az eszközhöz, töröljön más ujjlenyomatokat a " "folytatáshoz." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Az eszközt leválasztották." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Jelszó módosítása" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Jelszó beállítása" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Jelszó megerősítése" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "A jelszavaknak egyezniük kell" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Megváltoztatja a jelszótároló jelszavát?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Most, hogy módosította a bejelentkezési jelszavát, érdemes megváltoztatnia " "az alapértelmezett KWallethez tartozó jelszót is, hogy egyezzenek." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Mi az a KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "A KWallet egy jelszókezelő, amely a vezeték néküli hálózatok és más " "titkosított erőforrások jelszavait tárolja. Külön jelszavával zárolt, amely " "különbözik a bejelentkezési jelszavától. Ha a két jelszó egyezik, " "bejelentkezéskor automatikusan feloldódik, és nem kell megadnia a KWallet " "jelszavát is." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Jelszótároló jelszavának megváltoztatása" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Ne változzon" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Felhasználó létrehozása" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Normál" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Fióktípus:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Képterület kiválasztása" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Ujj regisztrálva" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Nyomja a jobb mutatóujját többször az ujjlenyomat-érzékelőhöz." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Nyomja a jobb középső ujját többször az ujjlenyomat-érzékelőhöz." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Nyomja a jobb gyűrűsujját többször az ujjlenyomat-érzékelőhöz." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Nyomja a jobb kisujját többször az ujjlenyomat-érzékelőhöz." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Nyomja a jobb hüvelykujját többször az ujjlenyomat-érzékelőhöz." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Nyomja a bal mutatóujját többször az ujjlenyomat-érzékelőhöz." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Nyomja a bal gyűrűsujját többször az ujjlenyomat-érzékelőhöz." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Nyomja a bal gyűrűsujját többször az ujjlenyomat-érzékelőhöz." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Nyomja a bal kisujját többször az ujjlenyomat-érzékelőhöz." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Nyomja a bal hüvelykujját többször az ujjlenyomat-érzékelőhöz." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Húzza át többször a jobb mutatóujját az ujjlenyomat-érzékelőn." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Húzza át többször a jobb középső ujját az ujjlenyomat-érzékelőn." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Húzza át többször a jobb gyűrűsujját az ujjlenyomat-érzékelőn." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Húzza át többször a jobb kisujját az ujjlenyomat-érzékelőn." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Húzza át többször a jobb hüvelykujját az ujjlenyomat-érzékelőn." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Húzza át többször a bal mutatóujját az ujjlenyomat-érzékelőn." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Húzza át többször a bal középső ujját az ujjlenyomat-érzékelőn." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Húzza át többször a bal gyűrűsujját az ujjlenyomat-érzékelőn." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Húzza át többször a bal kisujját az ujjlenyomat-érzékelőn." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Húzza át többször a bal hüvelykujját az ujjlenyomat-érzékelőn." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok beállítása" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Ujj újraregisztrálása" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Ujjlenyomatok törlése" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Nincsenek hozzáadva ujjlenyomatok" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Új hozzáadása…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Új felhasználó hozzáadása…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Nyomja meg a Szóközt a felhasználói profil szerkesztéséhez." #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Válassza ki a regisztrálandó ujjat" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Profilkép megváltoztatása" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Semmi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Harcias flamingó" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Sárkánygyümölcs" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Édesburgonya" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambiens borostyán" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Csillogó napsugár" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Citrom-lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Zöldellő báj" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Puha rét" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Lagymatag réce" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plazmakék" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon lila" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo lila" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Égett faszén" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Papírtökéletesség" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Kávébarna" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Erezett keményfa" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Vissza" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Monogram" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Fájl kiválasztása…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Válasszon képet" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Képfájlok (minden fő fájltípus) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm " "*.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Helykitöltő ikon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Felhasználói profilkép helykitöltő ikonja" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Profilkép megváltoztatása" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "A fióktípust csak akkor lehet Normálra módosítani, ha van legalább egy másik " "Rendszergazda fiók a rendszerben. Enélkül a hitelesítés lehetetlenné válna, " "vagy a root jelszó nem biztonságos használatát igényelné." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-mail cím:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Fájlok törlése" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Fájlok megtartása" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Felhasználó törlése…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Ujjlenyomattal történő hitelesítés beállítása…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Az ujjlenyomatok használhatók a jelszavak helyettesítésére, ha fel kell " "oldania a képernyőt, adminisztrátori jogosultságot kell adnia " "alkalmazásoknak vagy parancssori programoknak.A rendszerbe történő " "bejelentkezéshez egyelőre nem használhat ujjlenyomatot." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Nincs meg a jogosultság a(z) %1 felhasználó mentéséhez" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Hiba történt a változtatások mentése során" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "A kép átméretezése meghiúsult: nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "A kép átméretezése meghiúsult: nem sikerült írni az átmeneti fájlt" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Az Ön fiókja" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Egyéb fiókok" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Ujjlenyomat regisztrálása" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Összes törlése" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Felhasználók kezelése" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Folytatás" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Kérjük ismételten " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "janos.kovacs@pelda.hu" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kiszel.kristof@gmail.com" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Felhasználói fiókok kezelése" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Kovács János"