# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Tamas Szanto , 2000. # Kristóf Kiszel , 2010, 2014, 2019. # Balázs Úr , 2012. # Kiszel Kristóf , 2017, 2020, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-26 17:22+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Az X11 betűtípusok DPI értéke" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Általános" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Rögzített szélességű" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Kicsi" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Eszköztár" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Menü" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Ablakcím" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Szállítói alapértelmezés" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Függőleges RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Függőleges BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Szállítói alapértelmezés" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Enyhe" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Teljes" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2 pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Globális skálázás módosítása…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Egyes módosítások – mint például az élsimítás vagy DPI – csak az ezután " "indított alkalmazásokra lesznek érvényesek." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "A nagyon nagy méretű betűtípusok furcsa eredményt produkálhatnak. Érdemesebb " "a globális megjelenítési méretezést változtatni nagyon nagy méretű " "betűtípusok helyett." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "A felhasználói felület skálázásának javasolt módja a globális megjelenítési " "méretezés használata." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "Az összes betűkészlet kii&gazítása…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Általános:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Válassza ki az általános betűkészletet" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Rögzített szélességű:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Válassza ki a rögzített szélességű betűkészletet" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Kicsi:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Válassz ki a kis méretű betűkészletet" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Eszköztár:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Válassza ki az eszköztárak betűkészletét" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menü:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Válassza ki a menük betűkészletét" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Ablakcím:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Válassza ki az ablakcímek betűkészletét" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Élsimítás:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Bekapcsolás" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "A képpontok a képernyőn általában rácsosan rendeződnek el. Ezért a " "betűkészletek rácshoz nem igazodó alakzatai szögletesnek és hibásnak tűnnek, " "hacsak élsímítási technikákkal ezt a hatást nem " "mérséklik. Általában érdemes bekapcsolva hagyni ezt a beállítást, feltéve, " "hogy nem okoz problémákat." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Tartomány kizárása az élsimításból" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr " - " #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Képpontkorrekció:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "TFT vagy LCD kijelzőkön minden egyes képpont három vagy négy kisebb, " "monokróm fényből áll. Ezek az alképpontok egymástól " "függetlenül módosíthatóak a megjelenített betűkészlet minőségének további " "javításához.A leképezési minőség csak akkor javul, ha a " "kijelölés illeszkedik az alképpontok elrendezési módjához a kijelzőn. A " "legtöbb kijelző lineárisan rendezi az RGB képpontokat, " "néhány BGR-t vagy más rendezést használ, amit ez a " "funkció nem támogat.CRT monitorokon nem működik ez a funkció." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Betűjavítás:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "A betűjavítás egy olyan technika, amely a betűkészletbe ágyazott javaslatok " "segítségével javítja a leképezési minőséget, különösen kis méreteknél. " "Erősebb betűjavítás általában simább éleket eredményez, de a kisebb betűk " "kevésbé fognak hasonlítani az alakjukra nagy méretben." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "A betűtípusok DPI értéke:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Adja meg itt a képernyő DPI-jét, hogy a képernyőn megjelenő " "betűtípusok megfeleljenek a fizikai méreteiknek nyomtatáskor. Ennek az " "opciónak az alapértelmezett értékről való megváltoztatása sok alkalmazással " "konfliktusba kerül; egyes ikonok és képek esetleg nem úgy méretezhetők, " "ahogyan az várható.A szöveg méretének növeléséhez módosítsa a " "betűtípusok méretét fentebb. Ha mindent méretezni szeretne, használja a " "méretezés csúszkát a Kijelző és monitor oldalon." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "A tizedes betűméretek egyes alkalmazásokban szövegelrendezési problémákat " #~ "okozhatnak. Fontolja meg, hogy csak egész szám betűméreteket használjon." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "A Wayland betűtípusok DPI értéke" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Ebben a modulban állíthatja be a rendszer betűkészleteit." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Képernyőméretezés módosítása…" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Ezzel a beállítással lehet egy adott DPI értéket előírni. Akkor " #~ "érdemes használni, ha a hardver valódi DPI-jét nem tudja felismerni a " #~ "rendszer, vagy ha olyan gyenge minőségűek a betűtípusok, hogy nem néznek " #~ "ki jól, kivéve ha 96 vagy 120 DPI a felbontás értéke.Általában nem célszerű használni ezt a beállítást.Ha az X Window Systemet használja, a " #~ "megfelelő DPI értéket érdemesebb globálisan, az X-kiszolgáló " #~ "konfigurációjában megadni (például az xorg.conf-ban a DisplaySize " #~ "felvételével). Ha a betűk nem jelennek meg jól a valós DPI értékükkel, " #~ "akkor érdemes jobb minőségű betűtípusokat beszerezni vagy módosítani a " #~ "betűtípus hintelését." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kiszel.kristof@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Betűkészletek" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Környezetfüggő súgó megjelenítése" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "%1 betűkészlet kiválasztása…" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "A betűtípus-beállítások megváltoztak" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Egyes módosítások (például a betűtípusok DPI értéke) csak az ezután " #~ "indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.

" #, fuzzy #~| msgctxt "use system subpixel setting" #~| msgid "System default" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Alapértelmezett beállítás" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Kikapcsolva" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Beállítás…" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Élsimítási beállítások" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Ki&zárási tartomány:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

LCD képernyő használata esetén a betűk megjelenítési minősége " #~ "javítható ezzel a beállítással.
A képpontkorrekció ClearType(tm) " #~ "néven is ismert.
A képpontkorrekció helyes működéséhez ismerni kell " #~ "a képernyő képpontalkotó részeinek elrendezését.

LCD képernyőknél " #~ "minden képpont egy külön piros (R), kék (B) és zöld (G) képpontból " #~ "tevődik össze. A legtöbb típusnál RGB a sorrend, de előfordul BGR is.
Ez a lehetőség NEM működik képcsöves monitoroknál!

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "A betűjavítás segítségével kis méretű betűk megjelenítési minőségét lehet " #~ "javítani." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Normál szövegekhez használt (pl.: gombfeliratok, listaelemek)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "" #~ "Azonos szélességű betűkből álló betűtípus (más néven írógép-betűtípus)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "A legkisebb, még olvasható betűméret." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Eszköztárikonok melletti szöveg megjelenítéséhez használt." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Menükhöz és a felbukkanó menükhöz használt." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Ablakok címsorához használt." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Kattintson ide az összes betűtípus megváltoztatásához" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Alapértelmezett beállítás" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDE élsimítást fog alkalmazni a " #~ "betűk megjelenítésénél." #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Feladatlista" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "A feladatlistához használt." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Asztali ikonoknál használt." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ki" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"