# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2008. # Kristóf Kiszel , 2010, 2019. # Balázs Úr , 2012. # Kiszel Kristóf , 2017, 2020, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-30 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 21:16+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "„%1” nem abszolút URL." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "„%1” nem létezik." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "„%1” nem fájl." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "„%1” nem olvasható." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Indítás" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Utoljára aktiválva:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "Nem lehet betölteni a naplókat. Próbálja frissíteni." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Legyen végrehajtható" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "" "A(z) „%1” fájlnak végrehajthatómak kell lennie, hogy kijelentezéskor " "futhasson." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "" "A(z) „%1” fájlnak végrehajthatómak kell lennie, hogy bejelentezéskor " "futhasson." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Új hozzáadása" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Alkalmazás…" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Bejelentkezési parancsfájl…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Kijelentkezési parancsfájl…" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "A(z) %1 még nem lett automatikusan elindítva. A részletek a rendszer " "újraindítása után lesznek elérhetők." #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "Még nem indult automatikusan" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Bejegyzés eltávolítása" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Bejelentkezési szkriptek" #: ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Indítás előtti szkriptek" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Kijelentkezési szkriptek" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "Nincsenek felhasználói autimatikusan induló elemek" #: ui/main.qml:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "" "Kattintson az Új hozzáadása gombra ilyenek " "felvételéhez" #: ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Bejelentkezési szkript kiválasztása" #: ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Kijelentkezési szkript kiválasztása" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "Fut" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "Nem fut" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "Indítás" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "Leállítás" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "Hiba történt a(z) %1 GetAll hívás válaszának fogadásakor" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Nem sikerült megnyitni a naplót" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Hozzáadás…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kiszel.kristof@gmail.com,tszanto@interware.hu" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatikus indítás" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "Munkamenet automatikus indítás beállítómodul" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "(C) A KDE automatikus indítás beállítómodul készítői, 2006-2020." #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hozzáadás…" #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "Héj parancsfájl útvonal:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "Szimbolikus link készítése" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "Automatikus indítás csak a Plasmában" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Parancs" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "Futtatás ekkor" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "Munkamenet automatikus indítás" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezve" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Letiltva" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "Asztali fájl" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Parancsfájl" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "Program hozzáadása…" #~ msgid "Before session startup" #~ msgstr "Munkamenet indítása előtt" #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "A KDE csak „.sh” kiterjesztésű parancsfájlokat fogad el a környezet " #~ "beállításához." #~ msgid "Pre-KDE startup" #~ msgstr "Indítás a KDE előtt" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Leállítás"