# Translation of kfontinst to Croatian # # Andrej Dundović , 2009. # Vesna Rus , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Marko Dimjasevic , 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontviewpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-28 15:17+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrej Dundović, Nenad Mikša" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Želite li instalirati pismo (pisma) za osobnu upotrebu (dostupno samo vama) " "ili za cijeli sustav (dostupno svim korisnicima)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Gdje instalirati" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Instalater pisama" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Jednostavan instalater pisama" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Učini dijalog prolaznim za X aplikaciju označenu od winId-a" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL za instalaciju" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceling..." msgid "Canceling…" msgstr "Prekidanje…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Ispisivač pisama" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Jednostavan ispisivač pisama" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Učini dijalog prolaznim za X aplikaciju označenu od winId-a" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Promijeni veličinu indeksa da bi ispisao pisma" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Pismo za ispis, određeno kao \"Obitelj,Stil\" gdje je Stil 24-bitni " "decimalni broj sastavljen kao: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Datoteka sadrži listu pisama za ispis" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Ukloni datoteku koja sadrži listu pisama za ispis" #: apps/Viewer.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open an existing font file" msgstr "Otvoriti svih %1 pisama u pregledniku pisama?" #: apps/Viewer.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Font Samples" msgid "Print font preview" msgstr "Ispiši primjerke pisma" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Odaberite font za pregled" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL za otvoriti" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Preglednik pisama" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednostavan preglednik pisama" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dupliciraj pisma" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Traženje za duplikatima pisama. Molim pričekajte…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nisu nađeni duplikati pisama." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Izbriši označene datoteke" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 duplikat pisma nađen." msgstr[1] "%1 duplikata pisama nađena." msgstr[2] "%1 duplikata pisama nađena." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite izbrisati:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Prekinuti pretragu pisama?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Pismo/Datoteka" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Veze prema" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Otvori u pregledniku pisama" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Ukloni označene za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Označi za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Otvoriti svih %1 pisama u pregledniku pisama?" msgstr[1] "Otvoriti svih %1 pisama u pregledniku pisama?" msgstr[2] "Otvoriti svih %1 pisama u pregledniku pisama?" # pmap: =/nom=Obitelj/gen=obitelji/dat=obitelji/aku=obitelj/lok=obitelji/ins=obitelji/_r=m/_b=j/ #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Obitelj" # pmap: =/nom=Stil/gen=stila/dat=stilu/aku=stil/lok=stilu/ins=stilom/_r=m/_b=j/ #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Ljevaonica" # pmap: =/nom=FontConfig podudaranje/gen=FontConfig podudaranja/dat=FontConfig podudaranju/aku=FontConfig podudaranje/lok=FontConfig podudaranju/ins=FontConfig podudaranjem/_r=s/_b=j/ #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig podudaranje" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview Type" msgid "File Type" msgstr "Pregledni tip" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Name" msgid "File Name" msgstr "Puno ime" # pmap: =/nom=Lokacija datoteke/gen=lokacije datoteke/dat=lokaciji datoteke/aku=lokaciju datoteke/lok=lokaciji datoteke/ins=lokacijom datoteke/_r=ž/_b=j/ #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Lokacija datoteke" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Sustav pisanja" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Postavi kriterij" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbol/Drugo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Pismo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Ovaj stupac prikazuje stanje obitelji pisama i individualnih stilova pisama." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Ovo popiše Vaša instalirana pisma. Pisma su grupirana u obitelji, a broj " "u uglatim zagradama predstavlja broj stilova dostupnih u obitelji, npr.

  • Times [4]
    • Regularni
    • Podebljano
    • Podebljano " "Ukošeno
    • Ukošeno
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "...plus %1 more" msgid "…plus %1 more" msgstr "…plus %1 više" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Omogući" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "Ispiši" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ponovo učitaj" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Otvoriti svih %1 pisama u pregledniku pisama?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Sva pisma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Osobna pisma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Pisma sustava" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Neklasificirana" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Želite li zasita ukloniti '%1'?

Ovo će ukloniti samo " "grupu, a ne sama pisma.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Ukloni grupu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grupe pisama

Ovaj popis prikazuje grupe pisama dostupne na Vašem " "sustavu. Postoje 2 glavna tipa grupe pisama:

  • Standardne su " "posebne grupe korištene od strane upravitelja pismima.
      %1
  • Prilagođene su grupe koje ste Vi kreirali. Za dodavanje " "obitelji pisama u jednu od ovih grupa jednostavno odvucite je iz popisa " "pisama i pustite na željenu grupu. Za micanje obitelji iz grupe, povucite " "pismo u grupu \"Svi fontovi\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Sva pisma sadrži sva pisma instalrana na vaš sustav.
  • Neklasificirana sadrži sva pisma koja nisu još bila " "postavljena unutar grupe \"Prilagođeno\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Sva Pisma sadrži sva pisma instalirana na Vašem sustavu – i " "\"Sustavska\" i \"Osobna\".
  • Sustavska sadrži sva pisma koja " "su instalirana na sustav, tj. dostupna su svim korisnicima.
  • Osobna sadrži Vaša osobna pisma.
  • Neklasifirano " "sadrži sva pisma koja još uvijek nisu stavljena u grupu \"Prilagođeno\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Grupa pod imenom '%1' već postoji." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Export…" msgstr "Izvoz…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Dodaj na \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Ukloni iz trenutne grupe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Premjesti u osobnu mapu." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Premjesti u sistemsku mapu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatski preskoči" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Prekinuti?

    Jeste li sigurni da želite prekinuti?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Završeno

    Molim vas primjetite da je potreban restart bilo koje " "otvorene aplikacije da bi ikoja promjena bila zamijećena.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Uklanjanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Omogućavanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Uklanjanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Onemogućavanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Ažuriranje postavki pisama. Molim pričekajte…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Nije moguće pokretanje pozadinskog sustava." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Pozadinski sustav se ugasio, ali je ponovno pokrenut. Pokušajte ponovno." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Greška

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Nije moguće preuzeti %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Pozadinski sustav se ugasio. Molim da pokušate ponovno.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitmapa pismo, a takva su onemogućena na vašem sustavu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 sadrži pismo %2, koje je već instalirano na vaš sustav." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nije mapa." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nije moguće ukloniti sve datoteke pridružene %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Pokretanje sistemskog servisa nije uspjelo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 već postoji." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ne postoji." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Zahtjev je odbijen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepodržana radnja.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Neuspjelo ovjeravanje.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Neočekivana pogreška prilikom obrade: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Create New Group…" msgstr "Napravi novu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Group" msgid "Remove Group…" msgstr "Ukloni grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Fonts" msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Omogući pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Onemogući pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Ovo prikazuje pregled odabranih pisama." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates…" msgstr "Traži duplikate pisama…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Traži duplikate pisama…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install..." msgid "Install from File…" msgstr "Instalacija…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Fonts" msgid "Get New Fonts…" msgstr "Izbriši pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete all selected fonts" msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Ukloni sva odabrana pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Preview Text..." msgid "Change Preview Text…" msgstr "Promijeni tekstualni pregled…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Neuspjelo spremanje liste pisama za ispis." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Neuspjelo pokretanje pisača pisama." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nema ispisivih pisama.\n" "Možete ispisati samo ne-bitmap i omogućena pisma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Nemoguće ispisati" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Niste odabrali ništa za brisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Želite li zaista izbrisati

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Ukloni pismo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovo %1 pismo?" msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ova %1 pisma?" msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 pisama?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Izbriši pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Brisanje pis(a)ma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Niste odabrali ništa za premjestiti." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nema ništa za premjestiti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Do you really want to move

    '%1'?

    " msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    Želite li zaista premjestiti

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Premjesti pismo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Do you really want to move

    '%1'?

    " msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Želite li zaista premjestiti

    '%1'?

    " msgstr[1] "

    Želite li zaista premjestiti

    '%1'?

    " msgstr[2] "

    Želite li zaista premjestiti

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Premjesti pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "Premještanje pis(a)ma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Izvezi grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Nema datoteka?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nije uspjelo otvaranje %1 za pisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Napravi novu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "Napravi novu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Pregled teksta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Molim vas da upišete novi tekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "Traženje liste pisama…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nema pisama" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 pismo" msgstr[1] "%1 pisma" msgstr[2] "%1 pisama" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
    Enabled fonts:%1
    Disabled fonts:" #| "%2
    Partially enabled fonts:%3
    Total fonts:%4
    " msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Omogućena pisma:%1
    Onemogućena " "pisma:%2
    Djelomično omogućena pisma:%3
    Ukupno pisama:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
    Enabled fonts:%1
    Disabled fonts:" #| "%2
    Partially enabled fonts:%3
    Total fonts:%4
    " msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Omogućena pisma:%1
    Onemogućena " "pisma:%2
    Djelomično omogućena pisma:%3
    Ukupno pisama:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for any associated files..." msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Traženje bilo kakvih povezanih datoteka…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning Files..." msgid "Scanning Files…" msgstr "Pretraživanje datoteka…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for additional files to install..." msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Traženje dodatnih datoteka za instalaciju…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Traženje dodatnih datoteka povezanih s %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing font(s)..." msgid "Installing font(s)…" msgstr "Instalacija pis(a)ma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Niste odabrali ništa za omogućavanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Niste odabrali ništa za onemogućavanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ništa za omogućavanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ništa za onemogućavanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Želite li zaista omogućiti

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Želite li zaista onemogućiti

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista omogućiti

    '%1', sadržan unutar grupe '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista onemogućiti

    '%1', sadržan unutar grupe '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Omogući pismo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Onemogući pismo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista omogućiti ovo %1 pismo?" msgstr[1] "Želite li zaista omogućiti ova %1 pisma?" msgstr[2] "Želite li zaista omogućiti ovih %1 pisama?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista onemogućiti ovo %1 pismo?" msgstr[1] "Želite li zaista onemogućiti ova %1 pisma?" msgstr[2] "Želite li zaista onemogućiti ovih %1 pisama?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Želite li zaista omogućiti ovo %1 pismo sadržano unutar grupe '%2'?" "

    " msgstr[1] "" "

    Želite li zaista omogućiti ova %1 pisma sadržana unutar grupe '%2'?" "

    " msgstr[2] "" "

    Želite li zaista omogućiti ovih %1 pisama sadržanih unutar grupe '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Želite li zaista onemogućiti ovo %1 pismo sadržano unutar grupe '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Želite li zaista onemogućiti ova %1 pisma sadržana unutar grupe '%2'?

    " msgstr[2] "" "

    Želite li zaista onemogućiti ovih %1 pisama sadržanih unutar grupe '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Omogući pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Onemogući pisma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Omogućavanje pis(a)ma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Onemogućavanje pis(a)ma…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Ispiši primjerke pisma" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Odaberi veličinu za ispis pisma:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Vodopad" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Moguće je instalirati samo pisma \"%1\" ili \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ne možete izravno instalirati paket pisama.\n" "Molim raspakirajte %1, te zatim instalirajte pisma pojedinačno." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nije moguće kopirati pisma" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nije moguće premjestiti pisma" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Samo pisma mogu biti izbrisana." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Moguće je samo ukloniti pisma od \"%1\" ili \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Molim da odredite \"%1\" ili \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Nisu podržane posebne metode." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Pokretanje sistemskog servisa nije uspjelo" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Pozadinski sustav se ugasio" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitmapsko pismo, a takva su onemogućena na vašem sustavu." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 sadrži pismo %2, koje je već instalirano na vaš sustav." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nije pismo." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nije moguće ukloniti sve datoteke pridružene %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Znakovi nisu nađeni." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog (šđčćž ŠĐČĆŽ)" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCčćDđEFGHIJKLMNOPQRSšTUVWXYZž" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčćdđefghijklmnopqrsštuvwxyzž" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "GREŠKA: Nije moguće odrediti ime pisma." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksela]" msgstr[2] "%2 [%1 piksela]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Osobni" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sustavski" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Sve" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra lagano" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Vrlo lagano" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Svijetao" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Običan" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Polupodebljano" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Polupodebljano" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Jače podebljano" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Jako podebljano" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Crna" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Jako" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Nakrivljeno" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra sabijeno" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra sabijeno" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Sabijeno" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Polusabijeno" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Poluprošireno" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Proširen" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra prošireno" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Vrlo proširen" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "S jednakim razmakom (monospaced)" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Znakovna ćelija" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionalno" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Ostalo, upravljanje" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Ostalo, oblik" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, privatno korištenje" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomjestak" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Slovo, malo slovo" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Slovo, izmjena" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Slovo, ostalo" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Slovo, naslovno" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Slovo, veliko slovo" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograđivanje" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, bez razmaka" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Broj, decimalne znamenke" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Broj, slovo" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Broj, ostalo" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcija, spojnica" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcija, crta" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcija, kraj" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcija, ostalo" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcija, otvoren" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simboli, valute" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematički" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simboli, ostali" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Razdjelnik, linija" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Razdjelnik, paragraf" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Razdjelnik, razmak" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML decimalni zapis" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Prikaži lice:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "Instaliranje" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "Promijeni tekst…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Nije moguće očitati pismo." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Pregledni string" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Unesite novi string:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Glavna alatna traka" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Pregledni tip" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standardni pregled" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Svi znakovi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok univerzalnog skupa znakova: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Skripta univerzalnog skupa znakova: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovni latinski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinski-1 dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinski prošireni-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA nastavci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Slova promjenljivog razmaka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grčki i koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ćirilica dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sirijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapski dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriyanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopski dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujedinjeni Kanadski Aboridžinski slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tamilsko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hansko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Thai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balineski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetska proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetska proširenja, dopuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake, dopuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinski dodatno prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grčki prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Opći interpunkcijski znakovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Eksponenti i indeksi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valuta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Slovčani simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Brojčani oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Strelice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Upravljanje slikama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optičko prepoznavanje znakova (OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ograđeni alfanumerici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Critanje kutije" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokovni elementi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrijski oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematički simboli-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatne strelice-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille uzorci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopunjene strelice-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematički simboli-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopunjeni matematički operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli i strelice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoljski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinski prošireni-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzijski dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopski prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopunjene interpunkcije" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK korjeni dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi korjeni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znakovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo proširen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana zvučni nastavci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ograšena CJK slova i mjeseci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilnost" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing heksagramski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi korjeni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikator boje slova" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinski prošireni-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomjesci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoki privatno korišteni nadomjesci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Niski nadomjesci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Privatno korišteno područje" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilni ideografi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Arapske prezentacijske forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arapske prezentacijske forme A." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Odabiri varijacija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Uspravne forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombiniraj poluoznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilne forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Male varijante forme." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapske prezentacijske forme B." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Obrasci polovične i pune širine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Posebni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linearni B slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linearni B Ideogrami" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aegean brojevi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Antički grčki brojevi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Stari kurziv" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Staro-perzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriot Slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform Brojevi i Interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantski Glazbeni Simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Glazbeni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antičko-grčka glazbena notacija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Brojevi mjerne letve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematički alfanumerički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ujedinjeni ideografi proširenje B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibilni ideografi dopunjeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatak varijacijama odabiratelja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatni privatni Area-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dopunsko područje za privatnu upotrebu-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Brailleovo pismo" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadskih aboridžina" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Uobičajeno" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Ciparski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Nasljedno" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Način za upravljanje pisama" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 – 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Razvijatelj i održavač" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Instalacija pisama

    Ovaj modul Vam omogućuje instalaciju " #~ "TrueType, Type1, i Bitmap pisama.

    Pisma također možete instalirati " #~ "i koristeći Konqueror: upišite fonts:/ u Konqueroru lokacijsku traku i to " #~ "će prikazati instalirana pisma. Za instalaciju pisma, jednostavno ga " #~ "kopirajte u tu mapu.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Instalacija pisama

    Ovaj modul Vam omogućuje instalaciju " #~ "TrueType, Type1, i Bitmap pisama.

    Pisma također možete instalirati " #~ "i koristeći Konqueror: upišite fonts:/ u Konqueroru lokacijsku traku i to " #~ "će prikazati instalirana pisma. Za instalaciju, jednostavno kopirajte " #~ "pismo u odgovarajuću mapu – \"%1\" za pisma dostupna samo Vama, ili " #~ "\"%2\" za sustavska pisma (dostupne svima).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Ispiši…" #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Napravi novu grupu" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Ukloni grupu" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalacija…" #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Preglednik pisama" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Bez informacija

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Stvori novu grupu" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Omogući sva onemogućena pisma u trenutnoj grupi" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Onemogući sva omogućena pisma u trenutnoj grupi" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Molim da unesete ime nove grupe:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE instalater pisama" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "" #~ "Ovdje pišite za filtriranje po %1|/|Ovdje pišite za filtriranje po $[lok " #~ "%1]" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj…" #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instaliraj pisma" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovo %1 pismo?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ova %1 pisma?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 pisama?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Ispiši…" #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Prekidanje…" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Neuspjelo pronalaženje pisača pisama." # pmap: =/nom=Datoteka/gen=datoteke/dat=datoteci/aku=datoteku/lok=datoteci/ins=datotekom/_r=ž/_b=j/ #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Premjesti ovdje" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Podesi mapu za X11 – stvori fonts.dir i fonts.scale te ukloni skrivene " #~ "unose. (Napomena: Koristite ovu mogućnost samostalno.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nemoguće ukloniti:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Nije bilo moguće ukloniti sljedeće datoteke:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standardno:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Prilagođeno:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Isključeno)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Prazno)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Djelomično)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiraj ovdje" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Preimenuj grupu" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Molim vas da upišete ime nove grupe:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Ispustite ovdje da bi dodali odabrana pisma u \"%1\"." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "Ispustite ovdje da bi uklonili odabrana pisma iz trenutne grupe." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Ispustite ovdje da bi kopirali ili premjestili odabrana pisma u vašu " #~ "osobnu mapu." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Ispustite ovdje da bi kopirali ili premjestili odabrana pisma u mapu " #~ "sustava." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Zahtjevaj autorizaciju" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Zahtjevana akcija traži administratorske privilegije.\n" #~ "Ako imate te privilegije upišite vašu zaporku." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Zahtjevana akcija traži administratorske privilegije.\n" #~ "Molim vas da unesete zaporku administratora sustava." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Nedovoljne privilegije." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Pregovor sa 'su' nije uspio." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nije moguće pokrenuti '%1'.

    Budite sigurni da je vaša PATH " #~ "varijabla ispravno postavljena.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Netočna zaporka, pokušajte ponovno." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Interna greška: Nepravilan povrat iz SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiranje" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Instaliranje %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopiranje %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Brisanje %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Omogućavanje %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Onemogućavanje %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Premještanje %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspjeh" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "GUI prednja strana za pisma:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 – 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Show Large Preview" #~ msgstr "Prikaži veliki pregled" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Omogući sva odabrana pisma" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Onemogući sva odabrana pisma" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Niste odabrali ništa za kopiranje." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Nema ništa za kopiranje" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Želite li zaista kopirati

    '%1'?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Kopiraj pismo" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista kopirati ovo %1 pismo?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista kopirati ova %1 pisma?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista kopirati ovih %1 pisama?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Kopiranje pis(a)ma …" #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 omogućeno, %2 onemogućeno, %3 djelomično)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Želite li instalirati pismo (pisma) za osobnu upotrebu?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorizacija nije uspjela" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Instalater je trenutno zauzet. Molim vas da pričekate dok se trenutna " #~ "operacija ne završi." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Nevaljalo pismo" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu instalirati %1\n" #~ "Skrivena pisma ne mogu biti instalirana." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Ne mogu pristupiti mapi \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu kopirati %1 u %2.\n" #~ "Skrivena/onemogućena pisma ne mogu biti instalirana." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Ne možete preimenovati mapu pisama." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Interna greška – nije moguće naći pismo." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu omogućiti %1\n" #~ "Omogućeno pismo već postoji, molim izbrišite onemogućeno." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu onemogućiti %1\n" #~ "Onemogućeno pismo već postoji, molim obrište omogućeno." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Oprostite, ali pisma ne mogu biti preimenovana." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu premjestiti %1 u %2\n" #~ "Onemogućena pisma ne mogu biti pomicana." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Ne mogu pristupiti \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Postavljam instalirana pisma …" #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Netočna zaporka.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Unutarnja fontconfig greška." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Odabrani URL (%1) se podudara i sa omogućenim i sa onemogućenim pismom. " #~ "Kojem želite pristupiti?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Dupliciraj pismo" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Omogućeno pismo" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Onemogućeno pismo" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu odrediti tip datoteke za: %1\n" #~ "Samo pisma smiju biti instalirana." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu instalirati %1\n" #~ "Podudarno omogućeno pismo već postoji. Molim onemogućite ga." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu instalirati %1\n" #~ "Podudarno onemogućeno pismo već postoji. Molim omogućite ga." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pokušavate pomaknuti pismo koje se nalazi u datoteci zajedno sa " #~ "ostalim pismima; da biste nastavili sa pomicanjem, sva pisma će se morati " #~ "pomaknuti. Riječ je o sljedećim pismima:

      %1

    \n" #~ " Želite li pomaknuti sva navedena?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pokušavate kopirati pismo koje se nalazi u datoteci zajedno sa ostalim " #~ "pismima; da biste nastavili sa kopiranjem, sva pisma će se morati " #~ "kopirati. Riječ je o sljedećim pismima:

      %1

    \n" #~ " Želite li kopirati sva navedena?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pokušavate obrisati pismo koje se nalazi u datoteci zajedno sa ostalim " #~ "pismima; da biste nastavili sa brisanjem, sva pisma će se morati " #~ "obrisati. Riječ je o sljedećim pismima:

      %1

    \n" #~ " Želite li obrisati sva navedena?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pokušavate omogućiti pismo koje se nalazi u datoteci zajedno sa " #~ "ostalim pismima; da biste nastavili sa omogućavanjem, sva pisma će se " #~ "morati omogućiti. Riječ je o sljedećim pismima:

      %1

    \n" #~ " Želite li omogućiti sva navedena?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pokušavate onemogućiti pismo koje se nalazi u datoteci zajedno sa " #~ "ostalim pismima; da biste nastavili sa onemogućavanjem, sva pisma će se " #~ "morati onemogućiti. Riječ je o sljedećim pismima:

      %1

    \n" #~ " Želite li onemogućiti sva navedena?

    " #, fuzzy #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Instalacija..." #, fuzzy #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Instalacija..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Težina" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Odstupanje" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr " Pregled nije dostupan"