# Translation of kcmstyle to Croatian # # Translators: Denis Lackovic ,Goran Žugelj ,Mato Kutlić ,Robert Sedak ,Roko Roic ,Vlatko Kosturjak , # Oliver Mucafir , 2009. # Marko Dimjasevic , 2009. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009. # Andrej Dundović , 2009. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:43+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom učitavanja dijaloga za podešavanje ovog stila." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Kartica 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Gumb" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Kombinirana kućica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Kvadratić" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radio gumb" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Kartica 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style" msgstr "&Aplikacije" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Pokaži ikone na gumbima:" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in menus" msgstr "Pokaži ikone na gumbima:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label" msgstr "Tekst glavne alatne trake" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Tekst sekundarne alatne trake:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons:" msgstr "Pokaži ikone na gumbima:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Radio gumb" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" msgstr "Tekst glavne alatne trake" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Samo Tekst" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Tekst uz ikone" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icon" msgstr "Tekst ispod ikona" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Tekst sekundarne alatne trake:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "&Aplikacije" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Pregled" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "&Aplikacije" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "&Podesite …" #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "&Podesite …" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Stil

Ovaj modul dopušta vam mijenjati izgled elemenata " #~ "korisničkog sučelja, kao što su stilovi ukrasa i efekti." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Denis Lackovic, Goran Žugelj, Mato Kutlić, Robert Sedak, Roko Roic, " #~ "Vlatko Kosturjak, Oliver Mucafir, Andrej Dundović" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " #~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " #~ "oliver.untwist@gmail.com, adundovi@gmail.com" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "&Aplikacije" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "&Aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "&Aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "&Aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "&Aplikacije" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Ne mogu učitati dijalog" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nedostupan opis." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete vidjeti pregled trenutno odabaranog stila prije nego ga " #~ "primjenite na cijelu radnu površinu." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete odabrati jedan od unaprijed definiranih stilova " #~ "ukrasa(izgled komponenti kao što su gumbi, padajući meniji…).Ovo se može " #~ "kombinirati s temom (koja dodaje dodatne efekte kao što su pozadine ili " #~ "prijelazi boja)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Ako uključite ovu mogućnost, KDE Aplikacije će prikazati male ikone uz " #~ "neke važne gumbe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Ako uključite ovu mogućnost, KDE-aplikacije će prikazati male ikone uz " #~ "većinu izbornih stavki." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Bez teksta: Prikazuje samo ikone na gumbima alatne trake. " #~ "Najbolji izbor za niske rezolucije.

Samo tekst: Prikazuje " #~ "samo tekst gumbima alatne trake.

Tekst uz ikone: Prikazuje " #~ "ikone i tekst na gumbima alatne trake. Tekst je pokraj ikone.

Tekst " #~ "ispod ikona: Prikazuje ikone i tekst na gumbima alatne trake. Tekst " #~ "je ispod ikone." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Alatne trake" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Bez teksta" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stil ukrasa:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Stil ukrasa:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Fino podešavanje" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Opis: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Ova stranica omogućava vam detaljniji izbor mogućnosti stila ukrasa" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Skupna kućica" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE Stilski modul" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "In application" #~ msgstr "&Aplikacije" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Aplikacije" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Grafički efekti:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Niska razlučivost ekrana i niski CPU" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Visoka razlučivost ekrana i niski CPU" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Niska razlučivost ekrana i visoki CPU" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Visoka razlučivost ekrana i visoki CPU" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Niska razlučivost ekrana i vrlo visoki CPU" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Visoka razlučivost ekrana i vrlo visoki CPU" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Ako uključite ovu mogućnost, KDE Aplikacije će pokrenuti interne " #~ "animacije." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Radni prostor" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Preuzmi nove teme …" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Samo Ikone" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Poz&icija teksta elemenata alatne trake:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Na ovoj strani možete odabrati razne stilske efekte nad komponentama " #~ "sučelja.Ako želite postići najbolje performanse, onemogućite sve ove " #~ "efekte." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Osvjet&li gumbe ispod pokazivača" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "O&mogući savjete za alate" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija uključena, gumbi alatne trake promjenit će boju u " #~ "trenutku kada pokazivač miša prijeđe preko njih." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Ako označite ovu opciju, KDE aplikacija će ponuditi natuknice kada se " #~ "kursor pojavi iznad stavke trake s alatima." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "Efe&kti" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Pokaži otrgnute ručke u &pojavljujućim izbornicima" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Omogući efekte grafičke okoline" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Onemogući" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animiraj" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Efekt padajućeg &popisa:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Iščezavanje" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Efekt &natuknica:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Učini prozornim" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Efekt &izbornika:" #, fuzzy #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Ručke me&nija:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "&Sjena izbornika" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Obojaj (soft)" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Prelijevanje boja (soft)" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "Xrender preljevanje" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Izbornik vrste proz&irnosti:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Izbornik prozirnosti:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Prozirne trake s &alatima prilikom pomicanja" #, fuzzy #~| msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Prozirni izbornik nije omogućen.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Sjene izbornika nisu dostupne." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Ako označite ovu kućicu, moći ćete odabrati razne stilove za komponente " #~ "sučelja kao što su izbornici, natuknice, padajući izbornici." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Onemogući: Ne korsti efekte na padajućim izbornicima.

\n" #~ "Animiraj: Efekti animacije." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Onemogući: Ne koristi efekte na natuknicama.

\n" #~ "

Animiraj: Efekt animacije.

\n" #~ "Osvijetli: Postupno osvijetljavaj natuknice." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Onemogući: Ne koristi efekte na izbornicima.

\n" #~ "

Animiraj: Efekt animacije.

\n" #~ "

Osvijetli: Postupno osvijetljavaj izbornike.

\n" #~ "Prozirnost: Učini izbornike poluprozirnima. (Samo za KDE stilove)" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Podešavanjem ovog klizača možete kontrolirati efekt prozirnosti izbornika." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Imajte na umu da se sve komponente u ovom izborniku ne mogu primjenitina " #~ "isključivo QT aplikacije (bez KDE)!" #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Ako označite kućicu, traka s alatima će biti prozirna za vrijeme " #~ "pomicanja." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Ako uključite ovu opciju, neki brzi izbornici pokazat će mjesta za " #~ "njihovo odvajanje. Ako kliknete na njih, dobit ćete izbornik unutar " #~ "posebnog okvira. Ovo može biti vrlo korisno kada koristite istu akciju " #~ "više puta." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Grupa gumba"