# translation of kfontinst.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ravishankar Shrivastava This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. यह सूची आपके संस्थापित फ़ॉन्ट दिखाती है। फ़ॉन्ट्स को परिवार द्वारा समूहीकृत किया जाता "
"है, और वर्गाकार कोष्ठकों में संख्या उन शैलियों की संख्या को दर्शाती है जिनमें परिवार उपलब्ध "
"है। जैसे Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. क्या आप सचमुच '%1' को हटाना चाहते हैं ? यह केवल समूह को हटा "
"देगा, न कि वास्तविक फोंट को । This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...तथा %1अधिक"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "सक्षम करें"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "अक्षम"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "छापें…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "री-लोड"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "सभी %1 फ़ॉन्ट प्रदर्शक में खोलें ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "सभी फ़ॉन्ट्स"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "निजी फ़ॉन्ट"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "तंत्र फ़ॉन्ट"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
यह सूची आपके तंत्र पर उपलब्ध फ़ॉन्ट समूहों को प्रदर्शित करती है। " "फ़ॉन्ट समूह के २ मुख्य प्रकार हैं:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं ?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "कृपया ध्यान दें कि किसी भी परिवर्तन को दिखाई देने के लिए किसी भी खुले " "एप्लिकेशन को फिर से शुरू करना होगा।
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "संस्थापित किया जा रहा है" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "असंस्थापित किया जा रहा है" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "सक्षम किया जा रहा है" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "खिसकाते हुए " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "अद्यतन किया जा रहा है" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "हटाया जा रहा है..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "अक्षम किया जा रहा है" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "फ़ॉन्ट विन्यास अद्यतन किया जा रहा है. कृपया इंतजार करें..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "पृष्ठभाग चालु करने में असमर्थ ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "पृष्ठभाग बंद हुआ, लेकिन फिर से शुरू हो गया है। कृपया पुन: प्रयास करें।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "क्या आप सचमुच में
'%1' को मिटाना चाहते हैं?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "फ़ॉन्ट मिटाएँ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस फ़ॉन्ट को मिटाना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 फ़ॉन्टों को मिटाना चाहते हैं?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स मिटाएँ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "फ़ॉन्ट मिटाया जा रहा है..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "स्थानांतरण के लिए आपने कुछ चुना नहीं है।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "स्थानांतरण के लिए कुछ नहीं है" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "क्या आप सचमुच
'%1' को
%2 से %3 पर ले जाना " "चाहते हैं ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "फ़ॉन्ट स्थानांतरित करें" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "खिसकाएँ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "क्या आप सचमुच इस फॉन्ट को %2 से %3 पर ले जाना चाहते हैं ?
" msgstr[1] "" "क्या आप सचमुच इन %1 फ़ॉन्ट्स को %2 से %3 पर ले जाना चाहते हैं ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट स्थानांतरित करें" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "फ़ॉन्ट स्थानांतरित किया जा रहा है..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "समूह निर्यात" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "कोई फ़ाइलें नहीं ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "लिखने के लिए %1 खोलने में असफल" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "नया समूह बनाएँ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "नए समूह का नाम :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "नया समूह" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "पूर्वावलोकन पाठ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "कृपया नया पाठ भरें:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "फ़ॉन्ट सूची स्कैन की जा रही है…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "कोई फ़ॉन्ट नहीं" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "१ फ़ॉन्ट" msgstr[1] "%1 फ़ॉन्ट" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| सक्षम : | %1 |
| अक्षम : | %2" "td> |
| आंशिक रूप से सक्षम : | %3 |
| कुल : | %4 |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| सक्षम: | %1 |
| अक्षम: | %2 |
| कुल: | %3" "td> |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "क्या आप सचमुच में
'%1' को सक्षम करना चाहते हैं ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "क्या आप सचमुच में
'%1' को अक्षम करना चाहते हैं ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "क्या आप सचमुच '%1' को सक्षम करना चाहते हैं,
जो समूह '%2' में " "समाहित है ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "क्या आप सचमुच '%1' को अक्षम करना चाहते हैं,
जो समूह '%2' में " "समाहित है ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "फ़ॉन्ट सक्षम करें" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "फ़ॉन्ट अक्षम करें" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस फ़ॉन्ट को सक्षम करना चाहते हैं ?" msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 फ़ॉन्ट्स को सक्षम करना चाहते हैं ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस फ़ॉन्ट को अक्षम करना चाहते हैं ?" msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 फ़ॉन्ट्स को अक्षम करना चाहते हैं?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "क्या आप सचमुच '%2' समूह में निहित इस फ़ॉन्ट को सक्षम करना चाहते हैं ?
" msgstr[1] "" "क्या आप सचमुच समूह '%2' में निहित इन %1 फोंट को सक्षम करना चाहते हैं ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "क्या आप सचमुच समूह '%2' में निहित इस फ़ॉन्ट को अक्षम करना चाहते हैं?
" msgstr[1] "" "क्या आप सचमुच समूह '%2' में निहित इन %1 फोंट को अक्षम करना चाहते हैं ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स सक्षम करें" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स अक्षम करें" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "फ़ॉन्ट सक्षम किया जा रहा है..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "फ़ॉन्ट अक्षम किया जा रहा है..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "फ़ॉन्ट नमूना छापें" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "फ़ॉन्ट छापने के लिए आकार चुनें :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "जलप्रपात" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "१२पाइं." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "१८पाइं." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "२४पाइं." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "३६पाइं." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "४८पाइं." #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "या तो \"%1\" या \"%2\" में ही फोंट स्थापित कर सकते हैं।" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "आप सीधे फोंट पैकेज स्थापित नहीं कर सकते।\n" "कृपया %1 निकालें, और घटकों को अलग-अलग स्थापित करें।" #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स की नकल नहीं कर सकता" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स स्थानांतरित नहीं कर सकता" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "सिर्फ फ़ॉन्ट्स मिटाए जाएंगे" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "या तो \"%1\" या \"%2\" से ही फॉन्ट हटा सकता है।" #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "कृपया उल्लेखित करें \"%1\" या \"%2\"।" #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "कोई विशेष विधि समर्थित नहीं है।" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "तंत्र डेमॉन प्रारंभ करने में विफल" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "पृष्ठभाग बंद हुआ" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 एक बिटमैप फ़ॉन्ट है, और इन्हें आपके तंत्र पर अक्षम कर दिया गया है।" #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 में फ़ॉन्ट %2 है, जो आपके तंत्र पर पहले से स्थापित है।" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 फ़ॉन्ट नहीं है" #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 से जुड़ी सभी फाइलों को हटाया नहीं जा सका" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "अआ" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "अआइईउऊऋएऐओऔऑअंअ:कखगघङचछजझञपफबभमयरलवशश़षसहक्षत्रज्ञश्र१२३४५६७८९०" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "कोई अक्षर नहीं मिला." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "अआइईउऊऋएऐओऔऑअंअ:" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "कखगघङचछजझञपफबभम" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "०१२३४५६७८९.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "त्रुटि: फ़ॉन्ट नाम पढ़ नहीं सका." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [१ पिक्सेल]" msgstr[1] "%2 [%1पिक्सेल]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "निजी" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "सभी" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "प्रशासक" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "पतला" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "अतिरिक्त हल्का" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "अत्यंत हल्का" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "हल्का" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "नियमित" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "डिमाई गाढ़ा" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "अर्ध गाढ़ा" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "अतिरिक्त गाढ़ा" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "अत्यंत गाढ़ा" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "काला" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "भारी" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "रोमन" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "ईटैलिक" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "तिर्यक" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "अत्यंत सघन" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "अतिरिक्त सघन" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "सघन" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "अर्ध संघनित" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "अर्ध विस्तारित" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "विस्तारित" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "अतिरिक्त विस्तारित" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "अत्यंत विस्तारित" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "मोनोस्पेस्ड" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "चर-सेल" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "समानुपातिक" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "अन्य, नियंत्रण" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "अन्य, फ़ॉर्मेट" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "अन्य, आवंटित नहीं" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "अन्य, प्रतिनिधि" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "अक्षर, छोटा केस" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "अक्षर, परिवर्धक" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "अक्षर, अन्य" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "अक्षर, बडा केस" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "संख्या, दशमलव अंक" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "संख्या, अक्षर" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "संख्या, अन्य" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "विरामचिह्न, अन्य" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "विरामचिह्न, खोलें" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "निशान, मुद्रा" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "निशान, परिवर्धक" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "निशान, गणित" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "निशान, अन्य" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "पृथक्कारक, स्थान" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "श्रेणी" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "यूसीएस-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "यूटीएफ़-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "यूटीएफ़-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "फेस दिखाएँ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "संस्थापित करें…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "पाठ बदलें..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "फ़ॉन्ट पढ़ नहीं सका." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "वाक्यांश पूर्वावलोकन" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "कृपया नया वाक्यांश भरें:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी (&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "पूर्वावलोकन किस्म" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "मानक पूर्वावलोकन" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "सभी अक्षर" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "यूनिकोड ब्लॉक: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "यूनिकोड स्क्रिप्ट: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "मूल लातिन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "लातिन-1 संपूरक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "लातिन विस्तारित-ब" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "आइपीए विस्तारण" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "युनानी एवं कोप्टिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "सीरियाक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "अरबी संपूरक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "थाना" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "एनकेओ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "लाओ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "तिब्बती" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "म्यनमार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाई" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "हांगुल जामो" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "इथियोपी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "इथियोपिक संपूरक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "शेरॉकी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ओघम" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "रूनिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "टागालोग" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "हनुनू" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "बुहीद" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "तागबांवा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलियन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "लिंबु" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "ताइ ली" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "नया ताई ल्यू" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "ख्मेर चिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "बगिनी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "बेलिनी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "फ़ोनेटिक विस्तारण संपूरक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़ा जा रहा है" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "युनानी विस्तारण" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "मुद्रा चिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "चिह्नों हेतु डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ा जा रहा है" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "अक्षर-जैसे चिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "संख्या रूप" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "तीर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "विविध तकनीकी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "नियंत्रक छवियाँ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीशन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "बॉक्स ड्राइंग" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "ब्लॉक तत्व" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "ज्यामितीय आकार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "विविध चिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "डिंगबेट्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "विविध गणितीय चिह्न-ए" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "संपूरक तीर-ए" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "संपूरक तीर-बी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "विविध चिह्न तथा तीर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "ग्लेगोलितिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "लातिन विस्तारित-सी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "कोप्टिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "टिफिनाग" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "इथियापिक विस्तारित" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "हिरागाना" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "काताकाना" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "बोपोमोफो" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "हांगुल संगतता जामो" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "कानबुन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "सीजेके संगतता" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "यी अक्षर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "यी रेडिकल्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "लातिन विस्तारित-डी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "सायलोती नागरी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "फाग्स-पा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "हांगुल सिलेबल्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "उच्च प्रतिनिधि" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "निम्न प्रतिनिधि" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "निजी उपयोग का स्थान" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "वर्णमाला प्रस्तुति फ़ॉर्म" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "खड़ा फ़ॉर्म" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "आधा चिन्हों को संयुक्त करना" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "सीजेके संगतता फॉर्म्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "छोटा फॉर्म वेरिएन्ट्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई के रूप" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "विशेष" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "लीनियर बी सिलेबरी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "लीनियर बी आइडियोग्राम्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "एजीएन संख्याएँ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "पुरानी यूनानी संख्याएँ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "पुराना तिरछा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "गोथिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "उगारितिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "पुराना फारसी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "देसेरेत" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "शावियं" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "ओसमान्य" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "साइप्रियात सिलेबरी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "फोनेसियन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "खारोस्थि" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "क्यूनिफ़ॉर्म" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "क्यूनिफ़ॉर्म संख्याएँ तथा विरामचिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "बाइजेंटाइन संगीतमय चिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "संगीत चिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "प्राचीन यूनानी संगीत संकेतन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "ताइ ज़ुआन जिंग चिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "रॉड संख्याएँ गिनी जा रही हैं" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "गणितीय और अक्षर-अंक चिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स विस्तारक बी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स संपूरक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "टैग्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स सप्लीमेंट" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "संपूरक निजी उपयोग क्षेत्र-ए" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "संपूरक निजी उपयोग क्षेत्र-बी" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ब्रेल" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "कनाडियन एबॉर्जिनल" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "कॉमन" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "साइप्रियात" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "यूनानी" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "हान" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "हांगुल" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "इनहेरिटेड" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "लातिन" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "लीनियर बी" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "एनकेओ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "फ़ाग्स पा" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "यी" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "फ़ॉन्ट प्रबंधन" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(c) क्रेग ड्रमांड, २०००-२००९" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "क्रेग ड्रमांड" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "डेवलपर तथा मेंटेनर" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "यह मॉड्यूल आपको ट्रू टाइप, टाइप1 और बिटमैप फोंट स्थापित " #~ "करने की अनुमति देता है।
आप कॉन्करर का उपयोग करके फोंट भी स्थापित कर सकते " #~ "हैं: कॉन्करर के स्थान पट्टी में fonts:/ टाइप करें और यह आपके स्थापित फोंट को प्रदर्शित " #~ "करेगा। एक फ़ॉन्ट स्थापित करने के लिए, बस एक को फ़ोल्डर में नकल करें।" #~ msgid "" #~ "
This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "यह मॉड्यूल आपको ट्रू टाइप, टाइप1 और बिटमैप फोंट स्थापित " #~ "करने की अनुमति देता है।
आप कॉन्करर का उपयोग करके फोंट भी स्थापित कर सकते हैं: " #~ "कॉन्करर के स्थान पट्टी में fonts:/ टाइप करें और यह आपके स्थापित फोंट को प्रदर्शित " #~ "करेगा। एक फ़ॉन्ट स्थापित करने के लिए, बस इसे उपयुक्त फ़ोल्डर में कॉपी करें - \"%1\" केवल " #~ "आपके लिए उपलब्ध फ़ॉन्ट्स के लिए, या तंत्र-व्यापी फ़ॉन्ट्स के लिए \"%2\" (सभी के लिए " #~ "उपलब्ध)।
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "छापें..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "नया समूह बनाएँ" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "समूह मिटाएँ" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "संस्थापित करें..." #, fuzzy #~| msgid "CFontViewPart" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "सी-फ़ॉन्ट-व्यू-पार्ट" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "जानकारियाँ नहीं
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "नया समूह बनाएँ" #, fuzzy #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर में सभी लड़ी फैलाएँ" #, fuzzy #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "चुनें" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "नए समूह के लिए एक नाम भरें:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "केडीई फ़ॉन्ट संस्थापक" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "औज़ार" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ें...." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "फ़ॉन्ट्स संस्थापित करें" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "" #~ "क्या आप सचमुच उस टिप्पणीको मिटाना चाहते हैं?\n" #~ "क्या आप सचमुच इन %n टिप्पणियों को मिटाना चाहते हैं?" #~ msgstr[1] "" #~ "क्या आप सचमुच उस टिप्पणीको मिटाना चाहते हैं?\n" #~ "क्या आप सचमुच इन %n टिप्पणियों को मिटाना चाहते हैं?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "छापें..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "रद्द करें" #, fuzzy #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "प्लेयर प्रक्रिया बन्द करने में असफल." #~ msgid "File" #~ msgstr "फ़ाइल" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "यहाँ खिसकाएँ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करें" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "बड़ा पूर्वावलोकन दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1 को\n" #~ "मिटा नहीं सका" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "निम्न फ़ाइलों को मिटाया नहीं जा सका:" #, fuzzy #~| msgid "Standard:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "मानक:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "मनपसंदः" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (अक्षम)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (खाली)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (आंशिक)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "यहाँ नक़ल करें" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "समूह को नया नाम दें..." #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "समूह के लिए एक नया नाम भरें:" #, fuzzy #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "चयनित फंक्शन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक करें." #, fuzzy #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "सूची में से चयनित फंक्शन को मिटाने हेतु यहाँ क्लिक करें." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "चुने गए फ़ाइल क़िस्म मिटाने के लिए यहाँ क्लिक करें." #, fuzzy #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "चुने गए फ़िल्टर को सूची में से मिटाने के लिए इस बटन को दबाएँ." #, fuzzy #~| msgid "
No information
" #~ msgid "Information" #~ msgstr "जानकारियाँ नहीं
" #, fuzzy #~| msgid "Authorisation Required" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "प्रमाणीकरण वांछित है." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "अपर्याप्त अनुमतियाँ." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "एसयू के साथ संवाद असफल." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम 'su' नहीं मिला;\n" #~ "सुनिश्चित हों कि आपका पथ उचित प्रकार नियत है." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# kdesktop.po (kdesktop) #-#-#-#-#\n" #~ "गलत पासवर्ड; कृपया पुनः कोशिश करें.\n" #~ "#-#-#-#-# kdesu.po (kdesu) #-#-#-#-#\n" #~ "गलत पासवर्ड; कृपया फिर से कोशिश करें." #, fuzzy #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "आंतरिक त्रुटि: से अवैध वापसीः SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "नक़ल किया जा रहा है" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "नक़ल किया जा रहा है %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "मिटाया जा रहा है %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "सक्षम किया जा रहा है %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "अक्षम किया जा रहा है %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "खिसकाया जा रहा है %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "फ़ॉन्ट्स के लिए जीयूआई फ्रन्ट एण्ड:/ ioslave.\n" #~ "(c) क्रेग ड्रमांड, 2000 - 2004" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "विन्यास" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "सभी चुने गए फ़ॉन्ट को सक्षम करें" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "सभी चुने गए फ़ॉन्ट को अक्षम करें" #, fuzzy #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "मिटाने के लिए आपने कुछ चुना नहीं है." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "नकल करने के लिए कुछ नहीं है" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "क्या आप सचमुच में '%1' को मिटाना चाहते हैं?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट नकल करें" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "नक़ल" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "क्या आप वास्तव में इस फंट फाइल के ऊपर लिखना चाहते हैं?\\n %s" #~ msgstr[1] "" #~ "क्या आप सचमुच उस टिप्पणीको मिटाना चाहते हैं?\n" #~ "क्या आप सचमुच इन %n टिप्पणियों को मिटाना चाहते हैं?" #, fuzzy #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "फ़ॉन्ट्स लोकेट किया जा रहा है..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 सक्षम, %2 अक्षम, %3 आंशिक)" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "क्या आप पुराने इतिहास फ़ाइलों को मिटाना चाहते हैं?" #, fuzzy #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "अनुमोदन संवाद " #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "अवैध फ़ॉन्ट" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "शैली लोड नहीं कर सकता. शैली संस्थापित नहीं." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "फ़ोल्डर \"%1\" एक्सेस नहीं कर सका." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ " %1 को %2 पर नकल नहीं किया जा सका\n" #~ "छुपे/अक्षम फ़ॉन्ट को संस्थापित नहीं किया जा सकता." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "आप फ़ॉन्ट फ़ोल्डर का नाम बदल नहीं सकते" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, internal error - could not find font." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "माफ़ कीजिएगा, आंतरिक त्रुटि - फ़ॉन्ट नहीं मिला." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "एक शैली नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. कृपया शैली का नाम भरें." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "माफ करें, फ़ॉन्ट का नाम बदला नहीं जा सकता." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" पर पहुँच नहीं सका." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "संस्थापित फ़ॉन्ट्स कॉन्फ़िगर करें..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "गलत पासवर्ड.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "आंतरिक फ़ॉन्टकॉन्फ़िग त्रुटि." #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "दोहरा फ़ॉन्ट" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "सक्षम फ़ॉन्ट" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "अक्षम फ़ॉन्ट" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "इस दस्तावेज़ के लिए मुख्य फ़ाइल का निर्धारण नहीं कर सका." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "एक शैली नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. कृपया शैली का नाम भरें." #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "सक्षम करें..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "अक्षम करें..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "मिटाएँ..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "मिटायें..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट सक्षम करें" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट अक्षम करें" #, fuzzy #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "टेबल फ़ॉन्ट:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "प्रदर्शन:" #, fuzzy #~ msgid "%1 (Writing System)" #~ msgstr "छपाई तंत्र" #~ msgid "Add Fonts..." #~ msgstr "फ़ॉन्ट्स जोड़ें" #~ msgid "" #~ "Please note that any open applications will need to be restarted in " #~ "order for any changes to be noticed.
(You will also have to restart " #~ "this application in order to use its print function on any newly " #~ "installed fonts.)
" #~ msgstr "" #~ "कृपया नोट करें कि सभी खुले अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना होगा, ताकि किए गए " #~ "परिवर्तन दिखाई दे सकें" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~ msgid "Selected Fonts" #~ msgstr "फ़ॉन्ट्स मिटाएँ" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "फ़ॉन्ट प्रदर्शक" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "भार" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "झुकाव" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: %1 [1 pixel]\n" #~ "%1 [%n pixels]" #~ msgstr "%1 [%n pixels]" #~ msgid "" #~ "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #~ msgstr "एचटीटीपी://डबल्यूडबल्यूडबल्यू.इंडलिनक्स.ऑर्ग" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "" #~ "कखगघन पफबभम तथदधन टठडढण यरलवस शषह क्षत्रज्ञ श्रऋABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" #~ "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "अआइईउऊएऐओऔabcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid " No preview available" #~ msgstr "कोई पूर्वावलोकन उपलब्ध नहीं" #~ msgid "Face:" #~ msgstr "फेसः" #~ msgid "" #~ "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - only accessible to you, or\n" #~ "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" #~ msgstr "" #~ "आप \"%1\" (%2) को कहाँ संस्थापित करना चाहते हैं?\n" #~ "\"%3\" - ही आपके लिए पहुँच योग्य है, या\n" #~ "\"%4\" - सबके लिए पहूँच योग्य है (प्रशासक पासवर्ड आवश्यक होगा)" #~ msgid "%1:%2 successfully installed." #~ msgstr "%1:%2 सफलतापूर्वक संस्थापित." #~ msgid "Could not install %1:%2" #~ msgstr "संस्थापित नहीं कर सके %1:%2" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "raviratlami@yahoo.com"