# translation of kcmfonts.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmfonts.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007, 2008, 2012. # Tahmar1900 , 2011. # elkana bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-03 11:42+0300\n" "Last-Translator: Elkana Bardugo \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "אכיפת נק׳ לאינטש על גופן ב־X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "גופן כללי" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "קבוע עם גופן" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "גופן קטן" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "גופן סרגל כלים" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "גופן תפריט" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "גופן כותרת חלון" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "ברירת מחדל יצרן" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "ללא" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB אופקי" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR אופקי" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "ברירת מחדל יצרן" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "ללא" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "במקצת" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "מלא" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2 נק׳" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "התאמת קנה מידה כללי…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "חלק מהשינויים כגון החלקת קצוות או נק׳ לאינטש יחולו רק על יישומים חדשים " "שנפתחים מעתה." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "גופנים גדולים מאוד יכולים להוליד תוצאות שנראות מוזר. במקום להשתמש בגופנים " "גדולים מאוד, כדי להתאים את קנה המידה הכללי של המסך." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "הדרך המומלצת לשנות את קנה המידה של ממשק המשתמש היא באמצעות יכולת קנה המידה " "הכללי של המסך." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&כיוון כל הגופנים…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "כללי:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "בחירת גופן כללי" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "רוחב קבוע:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "בחירת גופן רוחב קבוע" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "קטן:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "בחירת גופן קטן" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "סרגל כלים:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "בחירת גופן סרגל כלים" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "תפריט:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "בחירת גופן תפריט" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "כותרת חלון:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "בחירת גופן לכותרות חלונות" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "החלקת קצוות:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "פעילה" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "פיקסלים בתצוגות בדרך כלל מיושרים על רשת. לכן צורות של גופנים שאינן מיושרות " "לרשת הזאת תיראינה משוננות אלמלא נעשה שימוש בטכניקות של החלקת " "קצוות כדי להפחית את התופעה הזאת. בדרך כלל כדאי להשאיר את האפשרות " "הזאת פעילה אלא אם כן היא גורמת לבעיות." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "החרגת טווח מהחלקת קצוות" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 נק׳" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "עד" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "סוג עיבוד תת‏־פיקסלים:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "במסכי TFT או LCD כל פיקסל יחיד מורכב למעשה משלושה או ארבעה אורות בצבע " "אחד. אפשר לשנות את התת־פיקסלים האלה באופן עצמאי כדי " "לחדרר ולשפר את איכות הגופנים המוצגים. איכות העיבוד משתפרת רק אם " "הבחירה תואמת את האופן בו התת־פיקסלים של התצוגה שלך מיושרים. ברוב התצוגות יש " "סידור קווי של תת–פיקסלים של RGB (אדום-ירוק-כחול), בחלקם " "יש BGR (כחול-ירוק-אדום) ומגוון סידורים אקזוטיים יותר לא " "נתמכים על ידי היכולת הזאת.לא עובד עם צגי CRT (העבים הישנים)." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "רמיזה:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "רמיזה היא טכניקה בה רמזים שמשובצעים בגופן משמשים לשיפור איכות העיבוד במיוחד " "בגדלים קטנים. רמיזה חזקה יותר בדרך כלל מחדדת את הקצוות אך האותיות הקטנות " "פחות דומות לצורת בגדלים גדולים יותר." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "אכיפת נק׳ לאינטש של הגופן:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "כאן יש למלא את צפיפות הנקודות לאינטש של המסך שלך כדי שגופנים על גבי " "המסך יהיו תואמים לגודל הפיזי שלהם בהדפסה.כדי להגדיל את גודל " "הטקסט, יש לשנות את גודל הגופנים להלן. כדי לשנות את הכול לפי קנה מידה, יש " "להשתמש במחוון הגלילה שבעמוד תצוגה וצג." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "גודלי גופנים עם נקודה עשרונית יכולים לגרום לבעיות בחלק מהיישומים. כדאי " #~ "להשתמש בגודלי גופנים במספרים שלמים." #, fuzzy #~| msgid "Force fonts DPI:" #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "אכוף דרגת DPI:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to " #~| "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " #~| "render properly with real DPI value better fonts should be used or " #~| "configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

אפשרות זו, אוכפת ערך DPI מסויים כאשר הערך האמיתי של החומרה לא זוהה " #~ "כהלכה וגם כאשר מתעורר צורך בגלל גופנים מקולקלים שלא נראים במיטבם בערכים " #~ "שונים מאשר 96 או 120.

השימוש באפשרות זו בדרך כלל לא מומלץ. בכדי " #~ "לבחור ערך DPI הדרך המומלצת היא להגדיר את הערך עבור כל שרת ה־X אם זה אפשרי " #~ "(למשל DisplaySize בקובץ xorg.conf) או על ידי הוספה של ‎-dpi value " #~ "אל ServerLocalArgs= הקובץ ‎ $KDEDIR/share/config/‎kdm/kdmrc). כאשר הגופנים " #~ "לא מוצגים כהלכה בערך ה־DPI האמיתי, יש צורך להשתמש בגופנים טובים יותר או " #~ "יש לבדוק את ההגדרות של החלקות הגופנים.

" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "

כמה שינויים כגון שינוי של DPI יחלו רק על יישומים חדשים.

" #, fuzzy #~| msgctxt "use system subpixel setting" #~| msgid "System default" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "ברירת מחדל מערכת" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "מבוטל" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "הגדרה..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "הגדרות החלקת טקסט" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "אל תכלול טווח:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " נקודות" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

אם יש לך מסך LCD או TFT, באפשרותך לשדרג את איכות הגופנים המוצגים על " #~ "ידי בחירה של אפשרות זו.
החלקת גופנים ידועה גם בתור ClearType‏ (tm). " #~ "
על מנת של שהחלקת גופנים תעבוד כנדרש עליך לדעת איך תתי הפיקסלים של " #~ "התצוגה שלך מסודרים.

במסכי LCD או TFT פיקסל בודד מיוצג למעשה על " #~ "ידי שלושה תתי־פיקסלים: אדום, ירוק וכחול. רב התצוגות יש להן סידור לינארי " #~ "של פיקסלי המשנה בצורת RGB אבל כמה משתמשים בסידור BGR.
אפשרות זו לא " #~ "עובדת במסכי CRT.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "רמיזה הוא תהליך שמטרתו להגדיל את איכות הגופנים בגדלים קטנים." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "הגופן הכי קטן שעדיין קריא בצורה סבירה." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות מערכת" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים."