# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 12:26+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configurar o complemento de accións do rato" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0, desenvolvemento" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 alfa" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 de desenvolvemento" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Visite bugs.kde.org para informar de problemas." #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Copiar a versión de Plasma" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Informar dun fallo…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Agochar o cadro da vista previa" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Agochar ata reiniciar" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Agochar permanentemente…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Seguro que quere agochar permanentemente o cadro da vista previa?\n" "\n" "Esta acción só pode desfacerse eliminando a liña que comeza con " "ShowDesktopPreviewBanner do ficheiro de configuración de " "kdeglobals." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Quere agochar o cadro da vista previa?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Activar o modo de edición" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Shell de Plasma" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Activar o depurador do JavaScript de QML" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Non reiniciar «plasma-shell» automaticamente cando quebre." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Obriga a cargar o complemento da shell indicado." #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substituír unha instancia existente" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Lista todas as opcións dispoñíbeis de comentarios." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma non puido iniciarse" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma non pode iniciarse porque non puido usar OpenGL 2 nin o software de " "reserva correctamente.\n" "Comprobe que ten correctamente configurado o controlador gráfico." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %2%" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Son silenciado" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Silenciouse o micrófono" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 está silenciado" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Punteiro táctil activado" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Punteiro táctil desactivado" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Conexión sen fíos activada" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Conexión sen fíos desactivada" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth activado" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth desactivado" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet móbil activado" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet móbil desactivado" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Activouse o teclado virtual na pantalla" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Desactivouse o teclado virtual na pantalla" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Bloqueáronse a suspensión e o bloqueo de pantalla" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Desbloqueáronse a suspensión e o bloqueo de pantalla" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Modo de aforro" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Modo equilibrado" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Modo de rendemento" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "Ao usar unha GPU de NVIDIA en X11, os modos de estilo flotante e opacidade " "adaptativa poden provocar un mal rendemento ao arrastrar ou cambiar de " "tamaño as xanelas. Considere usar outra configuración." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Agochar a configuración do panel" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Amosar a configuración do panel" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Pantalla interna en %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%2 de %1 en %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Desconectouse a pantalla %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Amosar o escritorio" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Agochar o escritorio" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Activar o iniciador de aplicacións" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Amosar o cambiador de actividades" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Deter a actividade actual" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Cambiar á actividade anterior" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Cambiar á seguinte actividade" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Activar a entrada %1 do xestor de tarefas" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Xestión de paneis e escritorios" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Mover o foco do teclado entre paneis" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Engadir un panel" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "Baleiro %1" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Renderizador de software en uso" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Renderizador de software en uso." #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "A renderización podería ter un baixo rendemento." #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Non amosar de novo" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Número de paneis" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Conta os paneis." #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Activa o modo de probas e indica o ficheiro JavaScript de disposición " #~ "para configurar o contorno de probas." #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Xestionar os escritorios e os paneis…" #~ msgctxt "@label %1 version string" #~ msgid "Plasma %1 Development Build" #~ msgstr "Construción de desenvolvemento de Plasma %1" #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Cargar «plasmashell» como unha aplicación de seu, ten que fornecer a " #~ "opción «shell-plugin»" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de script: %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Actividades…" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "" #~ "All shell packages missing.\n" #~ "This is an installation issue, please contact your distribution" #~ msgstr "" #~ "Faltan todos os paquetes de intérprete de ordes.\n" #~ "Trátase dun problema de instalación, contacte coa súa distribución." #~ msgctxt "Fatal error message title" #~ msgid "Plasma Cannot Start" #~ msgstr "Plasma non pode iniciarse" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "Shell package %1 cannot be found" #~ msgstr "Non se pode atopar o paquete de intérprete de ordes «%1»." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Ficheiro de script principal" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Obrigar a usar unha vista de xanela para facer probas" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Obsoleto, non fai nada." #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "O seu hardware gráfico non é compatíbel con OpenGL (ES) 2. Plasma " #~ "pecharase." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Detectouse unha versión incompatíbel de OpenGL" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Número recente de quebras." #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Apaga a saída."