# translation of krunner_sessions.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-06 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-09 11:05+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: sessionrunner.cpp:22 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to log out of the " "session" msgid "logout;log out" msgstr "saída;saír" #: sessionrunner.cpp:25 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Sae da sesión de escritorio" #: sessionrunner.cpp:28 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to shut down the " "computer" msgid "shutdown;shut down;power;power off" msgstr "apagar" #: sessionrunner.cpp:31 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Apaga o computador" #: sessionrunner.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to restart the " "computer" msgid "restart;reboot" msgstr "reiniciar" #: sessionrunner.cpp:37 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Reinicia o computador" #: sessionrunner.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to lock the screen" msgid "lock;lock screen" msgstr "trancar;trancar a pantalla" #: sessionrunner.cpp:43 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Tranca as sesións actuais e inicia o protector da pantalla" #: sessionrunner.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to save the " "desktop session" msgid "save;save session" msgstr "gardar;gardar a sesión" #: sessionrunner.cpp:49 #, kde-format msgid "Saves the current session for session restoration" msgstr "Garda a sesión actual para restauración posterior" #: sessionrunner.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to switch user " "sessions" msgid "switch user;new session" msgstr "" "cambiar de usuario;cambiar de usuaria;trocar de usuaria;trocar de usuario;" "nova sesión;cambiar de sesión" #: sessionrunner.cpp:55 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Inicia unha sesión nova como outra persoa usuaria." #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "KRunner keyword to list user sessions" msgid "sessions" msgstr "sesións" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Listar todas as sesións" #: sessionrunner.cpp:62 #, kde-format msgctxt "KRunner keyword to switch user sessions" msgid "switch" msgstr "cambiar" #: sessionrunner.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Vai á sesión activa de :q:; se non fornece :q:, lista as sesións activas." #: sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: sessionrunner.cpp:91 #, kde-format msgctxt "turn off computer command" msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: sessionrunner.cpp:98 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: sessionrunner.cpp:105 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: sessionrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: sessionrunner.cpp:153 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuaria" #: sessionrunner.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

You are about to enter a new desktop session.

A login screen will " "be displayed and the current session will be hidden.

You can switch " "between desktop sessions using:

  • Ctrl+Alt+F{number of session}
  • Plasma search (type '%1')
  • Plasma widgets (such as the " "application launcher)
" msgstr "" "

Está a piques de entrar nunha nova sesión de escritorio.

Amosarase " "unha pantalla de identificación e a sesión actual agocharase..

Pode " "cambiar entre sesións de escritorio usando:

  • Ctrl+Alt+F{número da " "sesión}
  • Busca de Plasma (escriba «%1»)
  • Trebellos de Plasma " "(como o iniciador de aplicacións)
" #: sessionrunner.cpp:248 #, kde-format msgid "New Desktop Session" msgstr "Nova sesión de escritorio" #~ msgctxt "log out command" #~ msgid "logout" #~ msgstr "saír" #~ msgctxt "lock screen command" #~ msgid "lock" #~ msgstr "trancar" #~ msgctxt "restart computer command" #~ msgid "reboot" #~ msgstr "reiniciar" #~ msgctxt "switch user command" #~ msgid "switch :q:" #~ msgstr "cambiar a :q:" #~ msgid "new session" #~ msgstr "nova sesión" #~ msgctxt "log out command" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Restart the computer" #~ msgstr "Reiniciar o computador" #~ msgctxt "shut down computer command" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "apagar" #~ msgid "Shut down the computer" #~ msgstr "Apagar o computador" #, fuzzy #~| msgid "new session" #~ msgid "Save the session" #~ msgstr "nova sesión" #~ msgid "Warning - New Session" #~ msgstr "Aviso de nova sesión" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You have chosen to open another desktop session.
The current " #~| "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " #~| "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " #~| "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " #~| "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " #~| "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~| "switching between sessions.

" #~ msgid "" #~ "

You have chosen to open another desktop session.
The current " #~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " #~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " #~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " #~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " #~ "time. Additionally, the Plasma Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions.

" #~ msgstr "" #~ "

Escolleu abrir outra sesión de escritorio.
A sesión actual ha " #~ "agocharse e mostrarase unha nova pantalla de acceso.
Hai unha tecla " #~ "de función asignada a cada sesión: F%1 polo xeral asígnase á primeira " #~ "sesión, F%2 á segunda, e así en diante. Poderá cambiar de sesión premendo " #~ "Ctrl, Alt, e a tecla de función axeitada á vez. Ademais, o panel de KDE e " #~ "os menús de escritorio teñen accións para saltar entre sesións.

" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova"