# translation of ksmserver.po to galician # Galician translation of ksmserver. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 21:58+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-25 21:09+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "«%1» cancelou a saída." #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "A sesión está saíndo." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME non está definida." #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "O cartafol persoal (%1) non existe." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "Non ten acceso de escritura ao cartafol $HOME (%1). Se isto é intencional, " "defina KDE_HOME_READONLY=1 no contorno." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Non dispón de acceso de lectura ao cartafol persoal (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Non queda espazo libre no cartafol persoal (%1)." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "A escritura no cartafol $HOME (%2) fallou cun erro «%1»." #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Non ten acceso de escritura a «%1»." #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Non ten acceso de lectura a «%1»." #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Non queda espazo libre no cartafol temporal (%1)." #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "A escritura no cartafol temporal (%2) fallou co erro «%1»." #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Detectouse o seguinte problema de instalación ao intentar iniciar Plasma:" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Non é posíbel iniciar Plasma.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Detectouse un problema na instalación do espazo de traballo de Plasma!" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "O xestor de sesións de Plasma que conversa co protocolo estándar de\n" "X11R6 para xestión de sesións (XSMP)." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Restaura a sesión de persoa usuaria gardada se está dispoñíbel." #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Permitir tamén conexións remotas" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Inicia a sesión no modo trancado" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Inicia sen a funcionalidade de bloquear a pantalla. Só é necesario se outro " "compoñente xa fornece esa funcionalidade." #: server.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "(descoñecido)" #: server.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" "Non é posíbel xestionar algunhas aplicacións porque se esgotaron os recursos " "de xestión da sesión do sistema. Estes son os tres consumidores principais " "dos recursos da sesión:\n" "%1" #: server.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" "Non é posíbel restaurar %1 porque rompeu e " "esgotou os recursos de restauración da sesión do sistema. Informe disto ao " "equipo desenvolvedor da aplicación." #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Xestión de sesións" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Saír sen confirmar" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "Apagar sen confirmar" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Reiniciar sen confirmar" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "Non dispón de acceso de escritura ao directorio persoal (%1)." #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Executa no caso de que non haxa ningún outro\n" #~ "xestor de xanelas a participar na sesión. De maneira predeterminada é " #~ "«kwin»" #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Durmirá en 1 segundo." #~ msgstr[1] "Durmirá en %1 segundos." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Trancar" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Sairá en 1 segundo." #~ msgstr[1] "Sairá en %1 segundos." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "O ordenador apagarase en 1 segundo." #~ msgstr[1] "O ordenador apagarase en %1 segundos." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "O ordenador reiniciaráse en 1 segundo." #~ msgstr[1] "O ordenador reiniciaráse en %1 segundos." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Apagar o ordenador" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Reiniciar o ordenador" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (predeterminado)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "Pór en &espera" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Suspender na RA&M" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Suspender no &disco" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, Os desenvolventes de KDE" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor"