# translation of klipper.po to galician # Galician translation of klipper. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 14:02+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 01:35+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Historial do portapapeis:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v entrada" msgstr[1] "%v entradas" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Selección e portapapeis:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Cando realza texto ou unha zona da pantalla co rato ou o teclado, iso é a " "selección. Pode pegarse co botón central do rato.Se a selección se copia de maneira explícita usando unha acción de " "copiar ou de pegar, gárdase no " "portapapeis. Pode pegarse cunha acción de " "pegar. Ao activar esta opción, a selección " "e o portapapeis sincronízanse, de xeito que calquera selección pasa " "inmediatamente a estar dispoñíbel para pegar de calquera xeito. Ao " "desactivala, a selección podería aínda así gardarse no historial do " "portapapeis (dependendo das seguintes opcións), pero só se pode pegar " "mediante o botón central do rato." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Gardar sempre no historial" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Selección de texto:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Só cando se copia explicitamente" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Se as seleccións de texto se gardan no historial do portapapeis." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Selección de non texto:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nunca gardar no historial" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Se as seleccións de non texto (p. ex. imaxes) se gardan no historial do " "portapapeis." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Amosar un menú emerxente de accións:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Cando texto que cadra cun padrón de acción se selecciona ou se escolle do " "historial do portapapeis, amosar automaticamente o menú emerxente coas " "accións correspondentes. Se desactiva o menú automático aquí, ou non se " "amosa para unha xanela excluída, pode amosarse usando o atallo de teclado " "%1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Excluír xanelas…" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Cero" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Excluír xanelas" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Cando un padrón de coincidencia cadra co contido do " "portapapeis, as súas ordes aparecen no menú emerxente " "de Klipper e poden executarse." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Padrón de coincidencia e ordes" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Engadir unha acción…" #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Editar a acción…" #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Eliminar a acción" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Estas accións aparecen no menú emerxente que se pode configurar na páxina " "Menú de accións." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Eliminar a acción seleccionada %1e todas as súas " "ordes?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Confirmar a eliminación da acción" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuración xeral" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menú de accións" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menú de accións" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuración das accións" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuración das accións" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuración dos atallos" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "O menú emerxente de accións non se amosará automaticamente para estas " "xanelas, aínda que estea activado. Isto é porque, por exemplo, un navegador " "web podería realzar un URL na barra de enderezos mentres escribe, polo que o " "menú aparecería cada vez que teclease.Se o menú de accións aparece " "de maneira inesperada ao usar unha aplicación concreta, engádaa a esta " "lista. Como atopar o nome que introducir." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "O nome que debe introducirse aquí é o nome WM_CLASS da xanela para excluír. " "Para atopar o nome WM_CLASS dunha xanela, execute a seguinte orde noutra " "xanela de terminal:  xprop | grep WM_CLASSe prema a xanela que quere excluír. O primeiro nome que " "amose tras o signo de igual é o que ten que introducir." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Matriz de datos" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Azteca" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Código 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Código 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Código 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Volver ao portapapeis" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Cambiar o tipo de código QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Non hai espazo dabondo para amosar o código QR. Probe a cambiar o tamaño do " "trebello." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "A creación do código QR fallou." #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invocar unha acción" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Amosar o código QR" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Editar o contido" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Retirar do historial" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Zona de edición de texto." #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Substituír o portapapeis" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Engadir ao portapapeis" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Propiedades da acción" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Unha acción ten efecto cando o seu padrón de coincidencia cadra co contido do portapapeis. Cando sucede, as " "ordes da acción aparecen no menú emerxente de " "Klipper; se escolle unha delas, execútase." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Escriba un padrón para comparar co portapapeis" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Padrón de coincidencia:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "O padrón de coincidencia é unha expresión regular. Para máis información " "consulte a entrada de Wikipedia sobre o tema." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Escriba unha descrición da acción" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Incluír no menú emerxente automático" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "As ordes desta coincidencia incluiranse no menú emerxente automático de " "accións, se este está activado na páxina Menú de accións. Se a opción está desactivada, as ordes desta coincidencia non se " "incluirán no menú emerxente automático pero incluiranse se o menú emerxente " "se activa manualmente co atallo de teclado %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Engadir unha orde…" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Editar a orde…" #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Eliminar a orde" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Eliminar a orde seleccionada %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Confirmar a eliminación da orde" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Propiedades da orde" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Introduza a orde e os argumentos" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Un %s na orde substituirase polo contido " "completo do portapapeis. Do %0 ao " "%9 substituiranse polos textos capturados " "correspondentes do padrón de coincidencia." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Escriba unha descrición da orde" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Saída da orde:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Substituír o portapapeis actual" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Engadir ao portapapeis" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Que ocorre coa saída estándar da orde que se executa." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Restabelecer a icona predeterminada da orde" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1×%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Seguro que quere borrar e eliminar todo o historial do portapapeis?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Baleirar o historial do portapapeis" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Menú emerxente automático de accións" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Ba&leirar o historial do portapapeis" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Configurar Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar manualmente a acción no portapapeis actual" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Amosar o código de barras…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Seguinte elemento do historial" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Anterior elemento do historial" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Amosar os elementos do portapapeis na posición do rato" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Pode activar as accións de URL máis adiante na páxina de Accións da xanela de configuración da miniaplicación de portapapeis." #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Código de barras de móbil" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historial do portapapeis" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "arriba" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "actual" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versión do Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Gardar o historial entre sesións de escritorio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Manter o historial do portapapeis, para que siga dispoñíbel a seguinte vez " "que inicie sesión." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Impedir que se borre o portapapeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Non permitir que se borre o portapapeis, por exemplo, ao saír dunha " "aplicación." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Manter a selección e o portapapeis sincronizados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Contido seleccionado co cursor cópiase automaticamente no portapapeis para " "poder ser pegado ben cunha acción de pegar ou ben cun clic central.
Máis información sobre a selección e o portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorar a selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Contido seleccionado co cursor pero non copiado explicitamente no " "portapapeis non se almacena automaticamente no historial do portapapeis, e " "só pode pegarse usando un clic central." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Só o texto da selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Só almacenar as seleccións de texto no historial do portapapeis, non imaxes " "nin outros tipos de datos." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ignorar sempre as imaxes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Non almacenar imaxes no historial do portapapeis, aínda que se copien " "explicitamente." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usar un editor gráfico de expresións regulares" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Inmediatamente ao seleccionar" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Amosar o menú emerxente de accións aplicables en canto se faga a selección." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Non hai ningunha acción para a WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Tempo do menú automático de accións:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Amosar o menú emerxente automático de accións durante este tempo." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Tamaño do historial:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" "O historial do portapapeis almacenará como moito esta cantidade de elementos." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Entrada de probas para indicar cambios nun trebello de árbore de accións" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Recortar o espazo en branco do principio e o final da selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Eliminar espazo en branco do principio e o final do texto seleccionado, " "antes de realizar unha acción. Por exemplo, isto asegúrase de que un URL " "pegado non navegador se interpreta da maneira esperada. O texto gardado no " "portapapeis non se ve afectado." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Para un elemento escollido do historial" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Amosar o menú emerxente de accións aplicábeis se se escolle unha entrada do " "historial do portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Incluír as accións MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Se se selecciona un nome de ficheiro ou URL, incluír no menú emerxente as " "aplicacións que admiten o seu tipo MIME." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Xanela emerxente do portapapeis" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Desactivar este diálogo emerxente" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Elementos do portapapeis" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "A expresión regular é incorrecta, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Máis" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Debería iniciarse automaticamente Klipper ao acceder?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Quere iniciar Klipper automaticamente?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Non iniciar" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 — Utilidade de portapapeis" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Un historial de cortar e pegar para Plasma" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "© 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autoría" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autoría orixinal." #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Colaborador" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Correccións e optimizacións" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Mantemento anterior." #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantemento." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Editar o contido…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Contido do portapapeis" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Quere eliminar o historial do portapapeis?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Lista de accións:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expresión regular" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~| "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~| "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~| "topic." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Prema a columna dun elemento realzado para cambiala. Cando apareza «%s» " #~ "nunha orde substituirase polo contido do portapapeis.
Para máis " #~ "información sobre as expresións regulares, consulte o artículo de Wikipedia sobre este " #~ "tema." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Xestión da saída" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nova orde" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Descrición da orde" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Propiedades da acción:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automático:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lista de ordes desta acción:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Faga duplo-clic nun elemento para editalo" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Retirar os espazos en branco cando se executen accións" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado…" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Desact&ivar as accións para as xanelas do tipo WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Isto permítelle especificar as xanelas nas que Klipper non debe " #~ "invocar «accións». Use

xprop | grep WM_CLASS
nunha terminal para descubrir a WM_CLASS dunha xanela. " #~ "Seguidamente, prema a xanela que quere examinar. A primeira cadea que " #~ "aparece despois do signo de igualdade é a que precisa inserir aquí." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Activar as accións do portapapeis" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Activouse o capturador de URL" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Reproducir a acción do historial" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Gardar o contido do portapapeis ao saír" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Sincronizar o contido do portapapeis e a selección" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Conservar o contido do portapapeis" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Se sinala esta opción terá o efecto de que o portapapeis nunca pode " #~ "baleirarse. P. ex. cando unha aplicación sae, o portapapeis normalmente " #~ "baléirase." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "A área da pantalla escollida co rato ou o teclado chámase «a escolla».
Se define esta opción, non se inserirá a selección no historial do " #~ "portapapeis, aínda que as ha poder pegar mediante o botón central do rato." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Sincronizar o portapapeis e a selección" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Cando escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado, iso chámase «a " #~ "escolla».
Se escolle esta opción a escolla e o portapapeis mantéñense " #~ "iguais, polo que calquera cousa que sexa a escolla estará dispoñíbel " #~ "inmediatamente para apegarse en calquera outro sitio empregando calquera " #~ "zmétodo, incluíndo o botón central do rato. Noutro caso a escolla " #~ "rexistrarase no historial do portapapeis pero só se poderá apegar co " #~ "botón central do rato. Consulte tamén a opción Ignorar a escolla." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Só o texto da selección" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Cando se escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado chámaselle «a " #~ "escolla»
. Se escolle esta opción, só se gardarán as escollas de " #~ "texto no historial, as imaxes e outras escollas non se gardarán." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Tempo de agarda para xanelas emerxentes de acción (segundos)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Un valor de 0 desactiva o tempo de agarda" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Tamaño do historial do portapapeis" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Algunhas veces, o texto escollido ten algún espazo en branco ao remate, o " #~ "cal, se é usado como URL nun navegador, ocasionará un erro. Ao activar " #~ "esta opción retirará calquera espazo en branco ao comezo e remate da " #~ "cadea escollida (o contido orixinal do portapapeis non se modificará)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Accións para: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Editar o contido…" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Pode activar máis tarde as accións de URL premendo co botón esquerdo do " #~ "rato na icona de Klipper e escollendo «Activar as accións do portapapeis»" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Activar as &accións do portarretallos"