# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 18:21+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Non se atopou ningún dispositivo de pegada." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Intentar escanear o dedo de novo." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Pasada curta de máis. Inténteo de novo." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "O dedo non está centrado no lector. Inténteo de novo." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Retire o dedo do lector e inténteo de novo." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "O enrolamento da pegada fallou." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Non queda espazo no dispositivo, elimine outras pegadas para continuar." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Desconectouse o dispositivo." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Definir o contrasinal" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar o contrasinal" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Os contrasinais deben coincidir" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Quere cambiar o contrasinal da carteira?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Agora que cambiou o seu contrasinal de acceso, quizais queira cambiar o " "contrasinal predeterminado de KWallet para que coincidan." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Que é KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet é un xestor de contrasinais que almacena os seus contrasinais para " "redes sen fíos e outros recursos cifrados. Está bloqueada cun contrasinal de " "seu que non coincide co seu contrasinal de acceso. Se os contrasinais " "coinciden, pode desbloquearse automaticamente ao acceder para que non teña " "que introducir o contrasinal de KWallet a man." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Cambiar o contrasinal da carteira" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Deixar sen cambiar" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Crear a conta" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuaria:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administración" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar o contrasinal:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Seleccionar unha zona da imaxe" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Enrolouse o dedo." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prema varias veces o seu dedo índice dereito sobre o sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prema varias veces o seu dedo medio dereito sobre o sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prema varias veces o seu dedo anular dereito sobre o sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Prema varias veces o seu dedo maimiño dereito sobre o sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Prema varias veces o seu dedo polgar dereito sobre o sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Prema varias veces o seu dedo índice esquerdo sobre o sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prema varias veces o seu dedo medio esquerdo sobre o sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Prema varias veces o seu dedo anular esquerdo sobre o sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Prema varias veces o seu dedo maimiño esquerdo sobre o sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Prema varias veces o seu dedo polgar esquerdo sobre o sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Pase varias veces o seu dedo índice dereito polo sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Pase varias veces o seu dedo medio dereito polo sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Pase varias veces o seu dedo anular dereito polo sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Pase varias veces o seu dedo maimiño dereito polo sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Pase varias veces o seu dedo polgar dereito polo sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Pase varias veces o seu dedo índice esquerdo polo sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Pase varias veces o seu dedo medio esquerdo polo sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Pase varias veces o seu dedo anular esquerdo polo sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Pase varias veces o seu dedo maimiño esquerdo polo sensor de pegada." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Pase varias veces o seu dedo polgar esquerdo polo sensor de pegada." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Configurar as pegadas" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Enrolar o dedo de novo" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Eliminar a pegada" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Non se engadiron pegadas" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Persoas usuarias" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Engadir…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Engadir unha nova persoa usuaria…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Prema o espazador para editar o perfil da persoa usuaria." #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Escolla un dedo para enrolar." #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Cambiar o avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Non é nada" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Flamengo bravo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Froito do dragón" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Pataca doce" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ámbar ambiental" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Raio de sol" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lima limón" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Encanto verdoso" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Pradeira plácida" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Verde azulado" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Azul plasma" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon púrpura" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Baixo púrpura" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Carbón queimado" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Perfección en papel" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Marrón de cafeteira" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Madeira rica" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Ir cara atrás" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Escoller un ficheiro…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Escoller unha imaxe" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Ficheiros de imaxe (todos os principais tipos de ficheiro) (*.avif *.bmp *." "gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *." "xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Icona de marca de posición" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Usar unha icona de marca de posición de avatar." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Cambiar o avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Non é posíbel cambiar o tipo de conta a «estándar» a menos que haxa polo " "menos outra conta de administración no sistema. Sen unha,non sería posíbel " "autenticarse ou requiriría o uso inseguro do contrasinal de «root»." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Manter os ficheiros" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Eliminar a conta…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Configurar a autenticación con pegada…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Pode usar a súa pegada en vez dun contrasinal para desbloquear a pantalla e " "fornecer permisos de administración a aplicacións e programas da liña de " "ordes que os soliciten.Aínda non se permite acceder ao sistema con " "pegada." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Non foi posíbel obter permiso para gardar a conta de %1." #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Produciuse un erro ao gardar os cambios." #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño da imaxe: a apertura dun ficheiro temporal " "fallou." #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño da imaxe: a escritura nun ficheiro temporal " "fallou." #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "A súa conta" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Enrolando a pegada"