# translation of kcmstyle.po to galician # Galician translation of kcmstyle. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-30 12:17+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 19:16+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 non é un arquivo válido de tema de GTK." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de configuración para este estilo." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Non foi posíbel aplicar o estilo «%1» seleccionado." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Separador 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Botón premíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Lista despregábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Separador 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Estilo da aplicación" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Amosar iconas nos botóns" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Amosar iconas nos menús" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Etiqueta da barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Etiqueta da barra de ferramentas secundaria" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Configurar as iconas e as barras de ferramentas" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Amosar as iconas:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Nos botóns" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "Nos menús" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Etiqueta da barra de ferramentas principal:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Xunto ás iconas" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Baixo a icona" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Etiqueta da barra de ferramentas secundaria:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Estilo das aplicacións de GNOME ou GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Tema de GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Previsualizar…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instalar dun ficheiro…" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Obter novos estilos de aplicacións de GNOME ou GTK…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Seleccione un arquivo de tema de GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Arquivo de tema de GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Configurar as iconas e as barras de ferramentas…" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Configurar o estilo das aplicacións de GNOME ou de GTK…" #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Configurar o estilo…" #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Este módulo permítelle modificar a aparencia visual dos elementos da " #~ "interface de usuario das aplicacións." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Estilo das aplicacións" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin; © 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #, fuzzy #~| msgid "Configure Application Style..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Configurar o estilo dos aplicativos…" #, fuzzy #~| msgid "Application Style" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Estilo das aplicacións" #, fuzzy #~| msgid "Configure Application Style..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Configurar o estilo dos aplicativos…" #, fuzzy #~| msgid "Application Style" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Estilo das aplicacións" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o diálogo" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Este área móstralle unha vista previa do estilo actualmente escollido sen " #~ "ter que aplicalo ao escritorio enteiro." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller nunha lista de estilos de trebello predefinidos (o " #~ "xeito do que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar " #~ "combinados cun tema (información adicional como unha textura de mármore " #~ "ou unha gradación)." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, os aplicativos mostrarán pequenas iconas nalgúns " #~ "botóns importantes." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, os aplicativos mostrarán pequenas iconas xunto á " #~ "maioría dos elementos do menú." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Sen texto: Mostra só iconas nos botóns da barra de ferramentas. " #~ "A mellor opción para resolucións baixas.

Só texto: Mostra " #~ "só texto nos botóns das barras de ferramentas.

Texto a carón " #~ "das iconas: Mostrar iconas e texto nos botóns das barras de " #~ "ferramentas. O texto alíñase a carón da icona.

Texto baixo as " #~ "iconas: Mostra iconas e texto nos botóns da barra de ferramentas. O " #~ "texto alíñase baixo a icona." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barras de ferramentas" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Sen texto" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Estilo do trebello" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Estilo do trebello:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "Axuste &fino" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Descrición: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permítelle escoller detalles sobre o estilo dos trebellos" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Grupo de opcións" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Módulo de estilo de KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra de menú" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Estilo da barra de menú:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "No aplicativo" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "No botón da barra de título" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Trebello de menú de aplicativos" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "Os seus cambios só se han aplicar ao reiniciar o aplicativo." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Os cambios da visibilidade das iconas do menú só afectarán aos " #~ "aplicativos que se inicien a partir de agora.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Cambiáronse as iconas do menú" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Na marxe superior da pantalla" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Só exportar" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Efectos gráficos:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU lenta" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU rápida" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU rápida" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU rápida" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU moi rápida" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU moi rápida" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Se sinala esta opción, os programas de KDE farán animacións internas." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle"