# translation of kcmfonts.po to galician # Galician translation of kcmfonts. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-22 06:42+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Forzar os PPP da fonte en X11." #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Fonte xeral" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Fonte monoespazo" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Fonte pequena" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Fonte das barras de ferramentas" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Fonte dos menús" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Fonte dos títulos de xanela" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Predeterminado do fabricante" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Non usar" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Predeterminado do fabricante" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Media" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Non usar" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Mínima" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completa" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1, %2 puntos" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Axustar a escala global…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Algúns cambios, como o suavizado ou os PPP, só afectarán ás aplicacións que " "execute de agora en diante." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "As fontes moi grandes poden producir resultados raros. En vez de usar un " "tamaño de fonte moi grande, considere axustar a escala global da pantalla." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "A forma recomendada de escalar a interface é usar a funcionalidade de escala " "global da pantalla." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Axustar todas as fontes…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Xeral:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Seleccionar a fonte xeral" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Anchura fixa:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Seleccionar a fonte monoespazo" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Pequeno:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Seleccionar a fonte pequena" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barra de ferramentas:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Seleccionar a fonte das barras de ferramentas" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Seleccionar a fonte dos menús" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Título da xanela:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Seleccionar a fonte dos títulos de xanela" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Suavizado das curvas:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Os píxeles das pantallas adoitan aliñarse nunha grade. Polo tanto, as formas " "das fontes que non se aliñan coa grade terán un aspecto pixelado e " "incorrecto a non ser que use técnicas de suavizado para " "reducir o efecto. Por regra xeral, cómpre manter esta opción activada a non " "ser que cause problemas." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Excluír o intervalo do suavizado." #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Renderización subpíxel:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "En pantallas TFT ou LCD cada píxel está formado por tres ou catro " "luces monocroma. Estes subpíxeles poden cambiarse de " "maneira independente para mellorar aínda máis a calidade das fontes que se " "amosan. A calidade de renderización só mellora se a selección " "coincide co xeito en que se aliña cada subpíxel da pantalla. A maioría das " "pantallas ten unha orde linear de subpíxeles RGB " "(vermello, verde, azul), algunhas teñen BGR (azul, " "verde, vermello) e algunhas ordes exóticas son incompatíbeis con esta " "funcionalidade.Isto non funciona con monitores CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Indicacións:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "As indicacións son unha técnica na que se usan as indicacións incrustadas " "nunha fonte para mellorar a calidade de renderización, en especial en " "tamaños pequenos. Mellores indicacións adoitan causar extremos mellor " "definidos, pero as letras pequenas terán unha forma peor definida en tamaños " "grandes." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Forzar os PPP da fonte:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Escriba os DPI (puntos por polgada) da súa pantalla para que as fontes " "da pantalla coincidan co seu tamaño físico ao imprimilas. Cambiar o valor " "desta opción a un distinto do predeterminado causará un conflito con moitas " "aplicacións; algunhas iconas e imaxes poderían non escalar como se espera.Para aumentar o tamaño do texto, cambie o tamaño das fontes " "enriba. Para escalar todo, use o control esvaradío de escala na páxina " "Pantalla e monitor." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar a fonte" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Os tamaños de fontes con decimais causan problemas de disposición de " #~ "texto nalgunhas aplicacións. Considere usar só números enteiros como " #~ "tamaños de fontes." #, fuzzy #~| msgid "Force font DPI:" #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Forzar os PPP da fonte:" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Este módulo permítelle configurar as fontes do sistema." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with " #~| "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~| "hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Esta opción forza un valor específico de PPP para os tipos de letra. " #~ "Isto pode ser útil se os PPP reais do hardware non se detectan " #~ "correctamente pero é mal empregada cando se empregan tipos de letra de " #~ "baixa calidade que non teñen bon aspecto con valores de PPP diferentes de " #~ "96 ou 120 PPP.

O uso desta opción xeralmente non se recomenda. Para " #~ "escoller o valor correcto dos PPP unha opción mellor é configuralos " #~ "explicitamente para todo o servidor X se é posíbel (por ex. DisplaySize " #~ "en xorg.conf). Cando os tipos de letra non se debuxan correctamente co " #~ "valor real de PPP debería utilizar tipos mellores ou verificar a " #~ "configuración da indicación do tipo de letra.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adrian@chaves.io" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Seleccionar a fonte %1…" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Cambiou a configuración dos tipos de letra" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Algúns cambios, como os PPP, só afectan aos aplicativos que execute de " #~ "agora en diante.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Predeterminado do fabricante" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Configurar os tipos de letra do sistema" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller…" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Configurar as opcións de Suavizado" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "E&xcluír o intervalo:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Se ten unha pantalla TFT ou LCD, pode mellorar máis a calidade dos " #~ "tipos de letra mostrados se escolle esta opción.
A renderización " #~ "subpíxel tamén é coñecido como ClearType(tm).
Para que a " #~ "renderización subpíxel funcione correctamente debe coñecer como están " #~ "aliñados os subpíxeles da pantalla.

Nos monitores TFT ou LCD cada " #~ "pixel está composto de tres subpíxeles, vermello, verde e azul. A maioría " #~ "dos monitores teñen unha orde linear subpíxel RGB, outros BGR.
Esta " #~ "funcionalidade non funciona cos monitores CRT.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "A indicación é un proceso empregado para mellorar a calidade dos tipos de " #~ "letra a tamaños pequenos." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Utilizada para texto normal (p.ex. botóns, elementos de listas)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Un tipo de letra non proporcional (p.ex. un tipo typewriter)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "A máis pequena dos tipos de letra que se pode ler ben." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Empregada para mostrar texto xunto ás iconas das barras de ferramentas." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Empregada pola barra de título da xanela." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Prema para cambiar todos os tipos de letra" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuración do sistema" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para suavizar os contornos das curvas nos tipos de " #~ "letra." #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Esta propiedade non ten efecto nesta plataforma." #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Predeterminado do sistema" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Predeterminado do sistema" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de tarefas" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Empregada pola barra de tarefas." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Empregada para as iconas do escritorio."