# translation of kcm_autostart.po to galician # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_autostart package. # mvillarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-30 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 17:28+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "«%1» non é un URL absoluto." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» non existe." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "«%1» non é un ficheiro." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "«%1» non é lexíbel." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Última activación:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "Non é posíbel cargar os rexistros. Probe a actualizar." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Facer executábel" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "O ficheiro «%1» debe ser executábel para executarse ao saír." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "O ficheiro «%1» debe ser executábel para executarse ao acceder." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Engadir" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Unha aplicación…" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Un guión de acceso…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Un guión de saída…" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 aínda non se iniciou automaticamente. Haberá máis información despois de " "reiniciar o sistema." #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "Aínda non se iniciou automaticamente" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Ver as propiedades" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Retirar a entrada" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Guións de inicio" #: ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Guións de pre-arranque" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Guións de saída" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "Non hai elementos de inicio automático indicados pola persoa usuaria." #: ui/main.qml:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "Prema o botón Engadir para engadilos." #: ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Escolla un guión de inicio" #: ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Escoller un guión de saída" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "En execución" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "Non en execución" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "Iniciándose" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "Deténdose" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a resposta da chamada a GetAll %1." #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Non foi posíbel abrir o diario." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Engadir…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo de control dos inicios automáticos de sesión" #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2006–2010 Autostart Manager team" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "© 2006–2010 O equipo do Xestor de inicios automáticos" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #, fuzzy #~| msgid "Advanced..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Avanzado…" #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "Ruta ao script da shell:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "Crear como ligazón simbólica" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "Iniciar automaticamente só en Plasma" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "Executar ao" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "Xestor de inicios automáticos de sesión" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "Ficheiro de escritorio" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Ficheiro de script" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "Engadir un programa…" #~ msgid "Before session startup" #~ msgstr "Antes do inicio da sesión" #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Só se permite configurar o ambiente con ficheiros con extensión «.sh»." #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar"