# translation of kfontinst.po to Nederlands # translation of kfontinst.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 13:02+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "berendy@gmail.com,rinsedevries@kde.nl" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Wolle jo de lettertypen foar persoanlik gebrûk (dus alline foar jo) of " "systeemwiid (beskikber foar allen) ynsteallearje?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Wêr te ynstallearjen" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Lettertype ynstallaasjeprogramma" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Ienfâldich lettertype-ynstallaasjeteprogramma" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Soarget derfoar dat it finster har gedraacht as dialoochfinster foar in X11-" "app dy omskreaun wurdt troch winid." #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL-adres om te ynstallearjen" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Printsje" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceling..." msgid "Canceling…" msgstr "Ofbrekke..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Lettertypeprinter" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Ienfâldich lettertypeprinter" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Soarget derfoar dat it finster har gedraacht as dialoochfinster foar in X11-" "app dy omskreaun wurdt troch winid." #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Grutte-yndex foar it printsjen fan lettertypen" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Lettertypen om te printsjen, oantsjutte as \"Famylje,styl\", wêrby styl in " "24-bits desimaal getal is dat gearfoege is as: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Triem dy 't de list mei te printsjen lettertypen befettet" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Triem fuortsmite dy 't de list mei te printsjen lettertypen befettet" #: apps/Viewer.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open an existing font file" msgstr "Alle %1 lettertypen yn lettertypewerjouwer iepenje?" #: apps/Viewer.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Font Samples" msgid "Print font preview" msgstr "Lettertypenfoarbyld printsje" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Lettertype om sjen te litten selektearje" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Te iepenjen URL-adres" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertypewerjefte" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Ienfâldich lettertype-werjefteprogramma" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Lettertypen duplisearje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Siket nei dûbele lettertypen, in amerijke..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Gjin dûbele lettertypen fûn." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Markearre triemmen wiskje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 dûbele lettertype fûn." msgstr[1] "%1 dûbele lettertypen fûn." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Wolle jo dit wiskje?\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Wole jo it folgjende wiskje:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Skennen nei lettertypen ôfbrekke?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Lettertype/triem" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grutte" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Ferwiist nei" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Iepenje yn lettertypewerjouwer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskippen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Markearring foar wiskjen fuorthelje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Markearje foar wiskjen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Alle %1 lettertypen yn lettertypewerjouwer iepenje?" msgstr[1] "Alle %1 lettertypen yn lettertypewerjouwer iepenje?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famylje" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Makker" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Byhearrende FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview Type" msgid "File Type" msgstr "Foarbyldtype" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "File Name" msgstr "Triem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Triemlokaasje" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Skriuwsysteem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Kritearia ynstelle" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symboal/oaren" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Dizze kolom lit de tastân sjen fan de lettertypefamylje en fan de " "yndividuele tekenstilen." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Dizze list lit jo ynstallearre lettertypen sjen. De lettertypen binne " "groepearre op famylje en it getal tusken de blokheakje jout it tal stilen " "oan wêryn de famylje beskikber is. Bgl. .

  • Times " "[4]
    • Normaal
    • Fet
    • Fet skeanprinte
    • Skeanprinte
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "...plus %1 more" msgid "…plus %1 more" msgstr "...plus %1 mear" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Wiskje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ynskeakelje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Utskeakelje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "Printsje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Op 'e nij lade" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Alle %1 lettertypen yn lettertypewerjouwer iepenje?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Alle lettertypen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Persoanlike lettertypen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Systeem lettertypen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Net klassifisearre" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Wolle jo '%1' fuortsmite?

Dit sil allinne de groep " "fuortsmite, net de lettertypen sels.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Groep wiskje" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fuortsmite" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Groep fuortsmite" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Lettertypegroep

Dizze list lit de lettertypegroepen sjen dy't op " "jo systeem beskikber binne. Der binne twa haadtype lettertypegroepen:" "

  • Standert binne spesjale groepen dy troch de " "lettertypebehearder brûkt wurde.
      %1
  • Oanpast binne de " "groepen dy troch jo oanmakke binne. Om in lettertypefamylje oan ien fan " "dizze groepenm ta te heakjen, slepe jo dizzen fanút de list mei lettertypen " "nei de juste groep. Om in famylje út de groep fuort te smiten, slepe jo " "dizze nei de groep \"Alle lettertypen\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle lettertypen befettet alle lettertypen dy't op jo systeem " "ynstallearre binne.
  • Net klasifisearre befettet alle " "lettertypen dy't noch net yn in bepaalde groep pleatst binne.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle lettertypen befettet alle lettertypen dy't op jo systeem " "ynstallearre binne, sawol yn \"Systeem\" as yn \"Persoanlik\".
  • Systeem befettet alle lettertypen dy't systeemwiid " "ynstallearre binne (dus beskikber foar alle brûkers).
  • Persoanlik befettet al jo persoanlike lettertypen.
  • Net-klasifisearre " "befettet alle lettertypen dy't noch net yn in \"oanpaste\" groep pleatst " "binne.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Der bestiet al in groep mei de namme '%1'." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "Omneame..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Export…" msgstr "Eksportearjen..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Taheakje oan \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Fan aktive groep fuortsmite" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Nei de persoanlike map ferpleatse." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Nei de systeem map ferpleatse." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Oerslaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatysk oerslaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Ofbrekke?

    Wolle jo ôfbrekke?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Foltôge

    Tink derom dat om de feroarings sichtber te meitsjen " "moatte alle rinnende programma's op 'e nij begjinne.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Ynstallaasje is geande" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Ynstallaasje wurdt ûngedien makke" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Ynskeakelje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Ferpleatse" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Fernijen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fuortsmite" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Utskeakelje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Lettertypekonfiguraasje wurdt fernijt. In amerijke..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Net mooglik om efterein te starten." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Efterein gong dea, mar is op 'e nij úteinset. Besykje it nohris." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Flater

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "It ynladen fan %1 mislearre" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Systeem efterein gong dea. Besykje it op 'e nij.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 is in bitmap lettertype en dizzen binne útskeakele op jo systeem." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 befettet it lettertype %2, hokker al ynstallearre is op jo " "systeem." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 is net in lettertype." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Koe net alle triemmen assosjearre mei %1 fuortsmite" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "It úteinsetten fa de systeem daemon mislearre.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 bestiet al." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 bestiet net." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permisje wegere.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Net stipe aksje.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Ferifikaasje is mislearre.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unexpected error whilst processing: %1" msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "In ûnferwachte flater ûnder it ferwurkjen fan: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Create New Group…" msgstr "Nije groep oanmeitsje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Group" msgid "Remove Group…" msgstr "Groep wiskje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Fonts" msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Lettertypen ynskeakelje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Lettertypen útskeakelje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Dit lit in foarbyld sjen fan it selektearre lettertype." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates…" msgstr "Om dûbele lettertypen sykje..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Om dûbele lettertypen sykje..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install..." msgid "Install from File…" msgstr "Ynstallearje..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Fonts" msgid "Get New Fonts…" msgstr "Lettertypen wiskje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete all selected fonts" msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Alle selektearre lettertypen wiskje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Preview Text..." msgid "Change Preview Text…" msgstr "Foarbyldtekst feroarje..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Lettertypen tafoegje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Koe de list met te printsjen lettertypen net bewarje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Koe lettertypeprinter net úteinsette." # msgid "" # "There are no printable fonts.\n # "You can only print non-bitmap fonts." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Der binne gjin te printsjen lettertypen.\n" "Jo kinne allinne net-bitmap lettertypen printsje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Printsje nei mooglik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Jo hawwe neat selektearre om fuort te smiten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Neat om fuort te smiten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Wolle jo

    '%1' wiskje?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Lettertype wiskje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Wolle jo dit lettertype wiskje?" msgstr[1] "Wolle jo dizze %1 lettertypen wiskje?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Lettertypen wiskje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Lettertype(n) oan it wiskjen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Jo hawwe neat selektearre om te ferpleatsen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Neat om te ferpleatsen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Do you really want to move

    '%1'?

    " msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    Wolle jo

    '%1' ferpleatse?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Lettertype ferpleatse" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Ferpleatse" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Do you really want to move

    '%1'?

    " msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Wolle jo

    '%1' ferpleatse?

    " msgstr[1] "

    Wolle jo

    '%1' ferpleatse?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Lettertypen ferpleatse" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "Lettertype(n) wurde ferpleatst..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Groep eksportearje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Gjin triemmen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "It mislearre om %1 te iepenjen om te skriuwen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Nije groep oanmeitsje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "Nije groep oanmeitsje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nije groep" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Foarbyldtekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Nije tekst ynfiere:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "List mei lettertypen skenne..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Gjin lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 lettertype" msgstr[1] "%1 lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
    Enabled fonts:%1
    Disabled fonts:" #| "%2
    Partially enabled fonts:%3
    Total fonts:%4
    " msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Ynskeakele lettertypen:%1
    Utskeakele lettertypen:%2
    Dieltelik " "ynskeakele lettertypen:%3
    Totale lettertypen:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
    Enabled fonts:%1
    Disabled fonts:" #| "%2
    Partially enabled fonts:%3
    Total fonts:%4
    " msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Ynskeakele lettertypen:%1
    Utskeakele lettertypen:%2
    Dieltelik " "ynskeakele lettertypen:%3
    Totale lettertypen:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for any associated files..." msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Siket om assosjearre triemmen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning Files..." msgid "Scanning Files…" msgstr "Triemmen skenne..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for additional files to install..." msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Siket om oanfoljende triemmen om te ynstallearjen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Siket om triemmen assosjearre mei %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing font(s)..." msgid "Installing font(s)…" msgstr "Lettertype(n) wurde ynstallearre..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Jo hawwe neat selektearre om yn te skeakeljen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Jo hawwe neat selektearre om út te skeakeljen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Neat om yn te skeakeljen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Neat om út te skeakeljen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Binne jo wis dat jo

    '%1' ynskeakelje wolle?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Binne jo wis dat jo

    '%1' útskeakelje?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Wolle jo

    '%1' ynskeakelje hokker sich yn de groep '%2' befynt?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Wolle jo

    '%1' útskeakelje hokker sich yn de groep '%2' befynt?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Lettertype ynskeakelje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Lettertype ütskeakelje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wolle jo dit lettertype ynskeakelje?" msgstr[1] "Wolle jo dizze %1 lettertypen ynskeakelje?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wolle jo dit lettertype útskeakelje?" msgstr[1] "Wolle jo dizze %1 lettertypen útskeakelje?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Wolle jo dit lettertype ynslettend yn groep '%2' ynskeakelje?

    " msgstr[1] "" "

    Wolle jo dizze %1 lettertypen ynslettend yn groep '%2' ynskeakelje?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Wolle jo dit lettertype ynslettend yn groep '%2' útskeakelje?

    " msgstr[1] "" "

    Wolle jo dizze %1 lettertypen ynslettend yn groep '%2' útskeakelje?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Lettertypen ynskeakelje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Lettertypen útskeakelje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Lettertype(n) wurde ynskeakele..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Lettertype(n) wurde útskeakelje..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Lettertypenfoarbyld printsje" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Grute foar it printsjen fan lettertype:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Wetterfal" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kin allinne lettertypen ynstallearje yn of \"%1\" or \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Jo kinne net rjochtstreeks in lettertypepakket ynstallearje. Pak %1 earst út " "en ynstallearje de komponinten apart." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kin gjin lettertypen kopiearje" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kin gjin lettertypen ferpleatse" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Allinne lettertypen meie wiske wurde." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kin allinne lettertypen fuortsmite fan of \"%1\" of \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Jou \"%1\" of \"%2\" op." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Gjin spesjale metoaden stipe." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "It úteinsetten fan de systeem daemon mislearre" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Efterein gong dea" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 is in bitmap lettertype, en dizzen binne útskeakele op jo systeem." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 befettet it lettertype %2, hokker al ynstallearre is op jo systeem." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 is net in lettertype" #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Koe net alle triemmen assosjearre mei %1 fuortsmite" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" # msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Gjin lettertekens fûn." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Alve bazige froulju wachtsje op dyn komst" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FLATER: de namme fan it lettertype kin net fêststelt wurde." # msgid "%2 [1 pixel]" # msgid_plural "%2 [%1 pixels]" #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksels]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Persoanlik" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Systeem" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Systeembehearder" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tin" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra licht" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultralicht" # msgid "Weight" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Light" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Standert" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi fet" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi fet" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra fet" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra fet" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Swart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Swier" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Romeinsk" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Skeanprinte" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Skean" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra tin" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra tin" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Tin" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi tin" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi breed" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Breed" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra breed" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra breed" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Monospaasje" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Tekensel" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporsjoneel" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Oaren, kontrôle" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Oaren, opmaak" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Oaren, net tawiist" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Oaren, Privee gebrûk" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Oaren, ferfanger" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letter, lyts" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letter, modifikaasje" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Letter, oaren" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letter, titel" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letter, haad" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Markearing, ynslutting" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Markearing, gjin spaasje" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Getal, desimaal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Getal, letter" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Getal, oaren" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punktuaasje, ferbinning" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punktuaasje, stip" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punktuaasje, slute" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punktuaasje, ein sitaat" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punktuaasje, oaren" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punktuaasje, iepen" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symboal, faluta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symboal, modifikaasje" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symboal, wiskunde" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symboal, oaren" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Skieder, rigel" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skieder, alinea" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Skieder, spaasje" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategory" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML desimale entiteit" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Lettertype sjen litte:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "Ynstallaasje is geande" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "Tekst feroarje..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Koe lettertype net lêze." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Foarbyld tekst" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Nije tekst ynfiere:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Haadbalke" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Foarbyldtype" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standertfoarbyld" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle lettertekens" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unikoade-blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unikoade-skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Basis latynsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latynsk-1 oanfoljend" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latynsk útwreide-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latynsk útwreide-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-taheaksels" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letters-spaasje modifikaasje" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gryksk en koptysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillyske oanfolling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armeensk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrieusk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syriak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabyske oanfolling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaanaask" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengaalsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telûgû" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Taaisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopysk oanfolling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliaansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nij Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symboalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugineesk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balineesk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetyske taheaksels" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latynks útwreid addisjoneel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Gryks útwreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Algemiene punktuaasje" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superskripts en subskripts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Falutasymboalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Sifersymboalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Pylken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ferskate technysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Bestoeringsôfbyldings" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Tekstwerkenning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ynsletten alfanumeryk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Bokstekening" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokeleminten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometryske foarmen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ferskate symboalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplemintêre pylken-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillepatroanen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplemintêre pylken-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Oanfoljende wiskundige operatoaren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ferskate symboalen en pylken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latynsk útwreid-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgysk oanfolling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopysk útwreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Oanfoljende punktuaasje" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-stamwurden oanfolling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-stamwurden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo útwreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-streken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetyske taheaksels" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibiliteit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram-symboalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-syllabelen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-stamwurden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tone Letters modifikaasje" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latynsk Utwreid-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Syllabelen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Hege surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Heech privee-gebrûk surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lege surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Fariaasje-selectors" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Fertikale foarmen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinearjende heale tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Lytse foarmfrianten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Heale- en hiele breedte foarmen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Spesjalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineêr-B syllaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineêr-B ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeïsche getallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Aldgrykse getallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Ald skeanprinte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gothysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Ald Perzysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotyske syllaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Foenisysk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Spykerskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Spykerskrift sifers en punktuaasje" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantijnske musykale symboalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musykale symboalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Ald-Grykse musykale notaasje" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symboalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Telraam nûmers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Wiskundige alfanumerike symboalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ferienige ideogrammen taheaksel B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen oanfolling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Fariaasje selectoren oanfolling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Oanfoljend gebiet foar privee gebrûk-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Oanfoljend gebiet foar privee gebrûk-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadeesk Aboriginal" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "In soad foarkommend" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotysk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Gryks" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangulsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Oererve" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latynsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Liniear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Lettertypenbehearmodus" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Untwikkelder en ûnderhâlder" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Lettertype-ynstallaasje

    Mei dizze module kinne jo TrueType, " #~ "Type1 en Bitmap-lettertypen ynstallearje.

    Jo kinne ek lettertypen " #~ "ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de lokaasjebalke en dit sil " #~ "jo lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te ynstallearje kin jo it " #~ "simpel nei de juste map ta slepe.

    " # msgid "" # "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " # "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " # "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " # "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " # "folder.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Lettertype-ynstallaasjeprogramma

    Mei dizze module kinne jo " #~ "TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen ynstallearje.

    Jo kinne ek " #~ "lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de " #~ "lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te " #~ "ynstallearje kin jo it simpel nei de juste map ta slepe - \"%1\" foar " #~ "lettertpen beskikber allinne foar jo, of \"%2\" foar systeem-wide " #~ "lettertypen (beskikber foar allen).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Printsje..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Nije groep oanmeitsje" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Groep wiskje" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Ynstallearje..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Lettertypewerjefte" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Gjjin ynformaasje

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "In nije groep oanmeitsje" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Alle net-aktive lettertypen yn de aktive groep ynskeakelje" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Alle aktive lettertypen yn de aktive groep útskeakelje" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Fier de namme fan de nije groep yn:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE Lettertype-ynstallaasje" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Typ hjir it filter foar %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ark" # msgid "Add Fonts..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Taheakje..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Lettertypen ynstallearje" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Wolle jo dit lettertype ferpleatse?" #~ msgstr[1] "Wolle jo dizze %1 lettertypen ferpleatse?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Printsje..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Ofbrekke..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Lettertypeprinter waard net fûn." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hjirhinne ferpleatse" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbrekke" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Map foar X11 ynstelle - fonts.dir en fonts.scale wurde oanmakke en " #~ "ferburgen items wurde wiske (taljochting: brûk dizze opsje op him sels)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe net wiskje:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Koe de folgjende triemmen net wiskje:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Printalyk" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standert:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Oanpast:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (útskeakele)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (leech)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (diel)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hjirhinne kopiearje" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Groep omneame" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Nije namme foar de groep ynfiere:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Set de selektearre lettertypen hjir del, om se oan \"%1\" ta te heakjen." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Set de selektearre lettertypen hjir del, om se fan de aktive groep fuort " #~ "te smiten." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Set de selektearre lettertypen hjir del, om se nei jo persoanlikemap te " #~ "ferpleatsen/kopiearje." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Set de selektearre lettertypen hjir del, om se nei de systeemmap te " #~ "ferpleatsen/kopiearje." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ynformaasje" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Ferifikaasje fereaske." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "De frege aksje fereasket systeembehearfoech.\n" #~ "As jo dizze foech hawwe, jou dan jo wachtwurd op." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "De frege aksje fereasket systeembehearfoech.\n" #~ "Fier it wachtwurd yn fan de systeembehearder (root)." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Net genôch foech." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "De konversaasje mei su is mislearre." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Koe '%1' net úteinsette.

    Soargje derfoar dat jo sykpaad (PATH) " #~ "goed ynsteld is.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Unjildich wachtwurd; besykje nochris." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Ynterne flater: illegaal antwurd fan SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiearje" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 ynstallearjen" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 kopiearjen" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 wiskjen" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 ynskeakeljen" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 útskeakeljen" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 ferpleatsen" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukses" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Grafysk fel foar ioslave \"fonts:/\"\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ynstellings" #~ msgid "Show Large Preview" #~ msgstr "Grut foarbyld sjen litte"