# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016, 2022. # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 09:19+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Vergnaud, Simon Depiets, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thomas.vergnaud@mailo.eu, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configurer le module externe pour les actions de la souris" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 (Développement)" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alpha" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Bêta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Bêta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 Développement" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Bêta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Bêta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Consulter le site bugs.kde.org pour signaler des problèmes" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Copier la version de Plasma" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Signaler un bogue..." #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Masquer la bannière d'aperçu" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Masquer jusqu'au redémarrage" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Masquer de façon permanente…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Voulez-vous vraiment masquer définitivement la bannière d'aperçu ?Cette action ne peut être annulée qu'en supprimant la ligne commençant par " "ShowDesktopPreviewBanner dans le fichier de configuration " "kdeglobals." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Voulez-vous masquer la bannière d'aperçu ?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Entrer en mode « Édition »" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Shell Plasma" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Activer le débogueur JavaScript QML" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Ne pas relancer plasma-shell automatiquement après un plantage" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Forcer le chargement d'un module externe donné du shell" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Remplacer une instance existante" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Liste les options disponibles pour les retours des utilisateurs" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma ne peut pas démarrer" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma ne peut pas démarrer car il n'est pas en mesure d'utiliser " "correctement OpenGL 2 ou une solution logicielle alternative.\n" "Veuillez vous assurer que les pilotes de votre carte graphique soient " "correctement configurés." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1 : %2 %" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Audio coupé" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Microphone coupé" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 muet" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Pavé tactile activé" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Pave tactile désactivé" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activé" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi désactivé" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth activé" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet mobile activé" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet mobile désactivé" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Clavier visuel activé" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Clavier visuel désactivé" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Verrouillage de la mise en veille et du blocage d'écran" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Déblocage de la mise en veille et du blocage d'écran" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Mode « Économie d'énergie »" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Mode « Puissance équilibrée »" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Mode « Performance »" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "Avec un processeur graphique NVIDIA sous X11, le style flottant et le mode " "d'opacité adaptative sont connus pour provoquer une baisse de performances " "lors des glisser et des redimensionnements de fenêtre. Veuillez penser à " "utiliser une autre configuration." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Masquer la configuration du panneau" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Afficher la configuration du panneau" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Écran interne sur %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 sur %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Écran %1 déconnecté" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Masquer le bureau" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Activer le lanceur d'applications" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Afficher le sélecteur d'activités" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Arrêter l'activité actuelle" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Basculer vers l'activité précédente" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Basculer vers l'activité suivante" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Activer l'entrée du gestionnaire de tâches %1" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Gestion des panneaux et des bureaux" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Déplacer le focus de clavier entre les panneaux" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Ajouter un panneau" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "%1 vide" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Moteur de rendu logiciel utilisé" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Moteur de rendu logiciel utilisé" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "Le rendu peut être dégradé" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Ne plus afficher" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Compteur de panneaux" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Compte les panneaux" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Active le mode de test et spécifie le fichier « JavaScript » de " #~ "disposition pour la mise en place l'environnement de test." #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Gérer les bureaux et les panneaux..." #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Charger plasmashell comme une application autonome ; l'option « shell-" #~ "plugin » est nécessaire" #~ msgid "Unknown %1" #~ msgstr "%1 inconnu" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Impossible de charger le fichier de script : %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Activités…" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "" #~ "All shell packages missing.\n" #~ "This is an installation issue, please contact your distribution" #~ msgstr "" #~ "Un paquet du Shell est manquant.\n" #~ "Il s'agit d'un problème d'installation ; veuillez contacter votre " #~ "distribution." #~ msgctxt "Fatal error message title" #~ msgid "Plasma Cannot Start" #~ msgstr "Plasma ne peut pas démarrer" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "Shell package %1 cannot be found" #~ msgstr "Le paquet shell %1 est introuvable" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Fichier de script principal" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Forcer une vue en fenêtre à des fins de test" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Obsolète, ne fait rien" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Votre matériel graphique ne prend pas en charge OpenGL (ES) 2. Plasma va " #~ "s'arrêter maintenant." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "La version d'OpenGL détectée est incompatible" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Nombre de plantages récents" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Ferme la sortie"