# translation of krunner_shellrunner.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arnaud , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Xavier Besnard , 2013. # Vincent Pinon , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-06 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 09:54+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: shellrunner.cpp:27 #, kde-format msgid "Run in Terminal Window" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: shellrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "" "Cherche les commandes correspondant à « :q: », en utilisant la syntaxe de " "ligne de commande courante" #: shellrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "Exécuter %1" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter " #~ "l'application." # unreviewed-context #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-" #~ "dessus." # unreviewed-context #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "&Mot de passe :" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si l'application que vous voulez exécuter est en mode " #~ "texte. L'application sera exécutée dans une fenêtre d'émulateur de " #~ "terminal." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "Exécuter dans un &terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez exécuter l'application avec " #~ "l'identifiant d'un autre utilisateur. Chaque processus est associé à un " #~ "identifiant d'utilisateur. Ce dernier détermine les droits d'accès aux " #~ "fichiers et les autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est " #~ "nécessaire pour faire ceci." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "Exécuter comme &utilisateur différent" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez si l'ordonnancement temps réel doit être activé pour " #~ "l'application. L'ordonnanceur détermine quel est le processus qui va être " #~ "exécuté, et quels sont ceux qui vont attendre. Deux ordonnanceurs sont " #~ "disponibles : \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal : C'est l'ordonnanceur standard, à temps partagé. Il " #~ "répartira le temps de traitement disponible entre tous les processus.\n" #~ "
  • Temps réel : Cet ordonnanceur exécutera votre application de " #~ "façon ininterrompue tant qu'elle n'aura pas rendue le contrôle au " #~ "processeur. Cela peut être dangereux : une application qui ne rend pas le " #~ "contrôle au processeur peut bloquer le système. Vous devez avoir le mot " #~ "de passe superutilisateur pour utiliser cet ordonnanceur.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "Exécuter avec un &ordonnancement temps réel" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "La priorité avec laquelle la commande va être exécutée peut être définie " #~ "ici : de la plus basse (à gauche), à la plus haute (à droite). La " #~ "position centrale est la valeur par défaut. Pour les priorités plus " #~ "grandes que celle par défaut, vous devrez fournir le mot de passe du " #~ "superutilisateur." # unreviewed-context #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorité :" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez exécuter l'application avec une priorité " #~ "différente. Un priorité élevée implique que le système d'exploitation " #~ "donnera plus de temps de traitement à votre application." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Exécuter avec une priorité &différente" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haute" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande"