# translation of krunner_sessions.po to français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandre Chassignon , 2008. # Guillaume Pujol , 2010, 2011. # Xavier Besnard , 2013. # Simon Depiets , 2018, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Xavier Besnard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-06 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-12 13:19+0200\n" "Last-Translator: Xavier BESNARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: sessionrunner.cpp:22 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to log out of the " "session" msgid "logout;log out" msgstr "se déconnecter ; déconnexion" #: sessionrunner.cpp:25 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Se déconnecte, ferme la session actuelle du bureau" #: sessionrunner.cpp:28 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to shut down the " "computer" msgid "shutdown;shut down;power;power off" msgstr "éteindre ; extinction ; coupure d'énergie ; énergie" #: sessionrunner.cpp:31 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Éteint l'ordinateur" #: sessionrunner.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to restart the " "computer" msgid "restart;reboot" msgstr "redémarrer ; re-démarrage" #: sessionrunner.cpp:37 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Redémarre l'ordinateur" #: sessionrunner.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to lock the screen" msgid "lock;lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran ; verrouillage" #: sessionrunner.cpp:43 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Verrouille les sessions courantes et lance l'écran de veille" #: sessionrunner.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to save the " "desktop session" msgid "save;save session" msgstr "Enregistrer une session ; enregistrer" #: sessionrunner.cpp:49 #, kde-format msgid "Saves the current session for session restoration" msgstr "Enregistre la session courante pour sa restauration ultérieure" #: sessionrunner.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to switch user " "sessions" msgid "switch user;new session" msgstr "changer d'utilisateur ; nouvelle session" #: sessionrunner.cpp:55 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Démarre une nouvelle session comme utilisateur différent" #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "KRunner keyword to list user sessions" msgid "sessions" msgstr "sessions" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Affiche la liste des sessions" #: sessionrunner.cpp:62 #, kde-format msgctxt "KRunner keyword to switch user sessions" msgid "switch" msgstr "basculer" #: sessionrunner.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Bascule vers la session active de l'utilisateur « :q: » ou liste l'ensemble " "des sessions actives si « :q: » n'est pas disponible" #: sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #: sessionrunner.cpp:91 #, kde-format msgctxt "turn off computer command" msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: sessionrunner.cpp:98 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: sessionrunner.cpp:105 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: sessionrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer une session" #: sessionrunner.cpp:153 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: sessionrunner.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

You are about to enter a new desktop session.

A login screen will " "be displayed and the current session will be hidden.

You can switch " "between desktop sessions using:

  • Ctrl+Alt+F{number of session}
  • Plasma search (type '%1')
  • Plasma widgets (such as the " "application launcher)
" msgstr "" "

Vous êtes sur le point de démarrer une nouvelle session de bureau.

Un écran de connexion s'affichera et la session courante sera masquée. " "

Vous pouvez basculer entre les sessions de bureau en utilisant :

  • Le raccourci « CTRL » + « ALT »+ « F » {numéro de session}
  • Recherche de Plasma (Saisir « %1 )
  • Composants graphique de " "Plasma (tel que le lanceur d'application)
" #: sessionrunner.cpp:248 #, kde-format msgid "New Desktop Session" msgstr "Nouvelle session de bureau" #~ msgctxt "log out command" #~ msgid "logout" #~ msgstr "se déconnecter" #~ msgctxt "lock screen command" #~ msgid "lock" #~ msgstr "verrouiller" #~ msgctxt "restart computer command" #~ msgid "reboot" #~ msgstr "redémarrer" #~ msgctxt "save session command" #~ msgid "save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "switch user command" #~ msgid "switch :q:" #~ msgstr "changer « :q: »" #~ msgid "new session" #~ msgstr "nouvelle session" #~ msgctxt "log out command" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Se déconnecter" #~ msgid "Restart the computer" #~ msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #~ msgctxt "shut down computer command" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "éteindre" #~ msgid "Shut down the computer" #~ msgstr "Éteindre l'ordinateur" #~ msgid "Save the session" #~ msgstr "Enregistrer la session" #~ msgid "Save the current session for session restoration" #~ msgstr "Enregistrer la session courante pour sa restauration ultérieure" #~ msgid "Warning - New Session" #~ msgstr "Attention - Nouvelle session" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

You have chosen to open another desktop session.
The current " #~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " #~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " #~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " #~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " #~ "time. Additionally, the Plasma Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.
La session actuelle " #~ "va être cachée et un nouvel écran de connexion va s'afficher.
Une " #~ "touche de fonction (commençant par F) est assignée à chaque session ; F%1 " #~ "est en principe associée à la première session, F%2 à la seconde et ainsi " #~ "de suite. Pour passer d'une session à une autre, appuyez simultanément " #~ "sur « Ctrl », « Alt » et la touche de fonction appropriée. Vous pouvez " #~ "aussi passer par les menus du bureau et du tableau de bord Plasma pour " #~ "changer de session.

" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Démarrer une nouvelle &session"