# translation of ksmserver.po to Français # traduction de ksmserver.po en Français # Traduction de ksmserver en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2007, 2008, 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Vincent PINON , 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2018, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier Besnard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 08:34+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, " "nicolast@libertysurf.fr" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Déconnexion annulée par « %1 »" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "La session se termine." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME n'est pas défini" #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "Le dossier $HOME (%1) n'existe pas." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "Aucun accès en écriture au dossier « $HOME » (%1). Si ceci est intentionnel, " "veuillez définir la variable KDE_HOME_READONLY=1 dans votre " "environnement." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Pas d'accès en lecture au dossier $HOME (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Le dossier $HOME (%1) est plein." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier $HOME (%2). Message d'erreur : %1" #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Pas d'accès en écriture à %1" #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Pas d'accès en lecture à %1" #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Le dossier temporaire (%1) est plein." #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le dossier temporaire (%2). Message d'erreur : %1" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Le problème d'installation suivant a été détecté\n" "lors de la tentative de démarrage de Plasma : " #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Plasma ne peut pas démarrer.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Problème d'installation de l'environnement Plasma" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Le gestionnaire fiable de sessions de Plasma, qui gère le protocole\n" "standard de gestion de sessions X11R6 (XSMP)." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Restaure la session précédente, si disponible" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Autoriser aussi les connexions distantes" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Démarre la session dans un mode verrouillé" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Démarrer sans prise en charge du verrouillage de l'écran. Ne doit être " "utilisé que quand un composant tiers prend en charge le verrouillage de " "l'écran." #: server.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "[inconnu]" #: server.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de gérer certaines applications parce que les ressources de " "gestion de session du système sont épuisées. Voici les trois principaux " "consommateurs de ressources de la session : \n" "%1" #: server.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" "Impossible de restaurer l'application %1 car elle " "est plantée et a épuisée les ressources de restauration de la session du " "système. Veuillez le signaler à l'équipe de développement de l'application." #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion des sessions" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Déconnexion sans confirmation" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "Éteindre sans confirmation" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Redémarrer sans confirmation" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier $HOME (%1)." #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Lance au cas où aucun autre gestionnaire de fenêtres\n" #~ "n'est disponible pour la session. La valeur par défaut est « kwin »." #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Mise en veille dans 1 seconde" #~ msgstr[1] "Mise en veille dans %1 secondes" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Déconnexion dans 1 seconde." #~ msgstr[1] "Déconnexion dans %1 secondes." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Arrêt de l'ordinateur dans 1 seconde." #~ msgstr[1] "Arrêt de l'ordinateur dans %1 secondes." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Redémarrage de l'ordinateur dans 1 seconde." #~ msgstr[1] "Redémarrage de l'ordinateur dans %1 secondes." #, fuzzy #~| msgid "&Turn Off Computer" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "É&teindre l'ordinateur" #, fuzzy #~| msgid "&Restart Computer" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (par défaut)" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "Mis&e en veille" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "&Mise en veille en mémoire" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Mise en veille sur le &disque" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, Les développeurs de KDE" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (courant)"