# translation of kfontinst.po to # traduction de kfontinst.po en Français # translation of kfontinst.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. # William Oprandi , 2019. # Xavier Besnard , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 17:00+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle " "(uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les " "utilisateurs) ?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Emplacement d'installation" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Installateur simple de polices" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Rend la boîte de dialogue temporaire pour une fenêtre définie par son " "identifiant « windowHandle »" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL d'installation" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Annulation..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impression de polices" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impression simple de polices" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son " "identifiant « winid »" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style " "est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : " "" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Ouvrir un fichier existant de police" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Imprimer un aperçu de police" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Sélectionner la police à afficher" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Afficheur simple de polices" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dupliquer des polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Recherche en cours de polices dupliquées. Veuillez patienter..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Aucune police dupliquée trouvée." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée." msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer :\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Annuler l'analyse des polices ?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Police / Fichier" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Liens vers" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Annuler la marque pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marquer pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?" msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famille" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fonderie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondance FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Écriture sur le système" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Définir un critère" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbole / Autre" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtrer par %1..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles " "individuels d'une police." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par " "famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles " "disponibles dans cette famille. Exemple :

  • Times " "[4]
    • Normal
    • Gras
    • Italique Gras
    • Italique
    " #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "...et %1 en plus" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Imprimer..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les polices" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Polices personnelles" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Polices du système" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classées" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?

    Cette action ne " "supprimera que le groupe mais pas les polices courantes.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Groupes de polices

    Cette liste présente les groupes de polices " "disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : " "

    • Standard Les groupes utilisés par le gestionnaire de " "polices.
        %1
    • Personnalisés Les groupes que vous " "avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites " "la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. " "Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes " "les polices ».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système.
  • Non classées contient toutes les polices non " "placées dans un groupe « Personnalisé ».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système, aussi bien « Système » que « Personnel ».
  • " "
  • Système contient toutes les polices installées et applicables à " "tout le système (accessibles par tous les utilisateurs).
  • " "
  • Personnel contient vos polices personnelles.
  • Non " "classées contient toutes les polices qui n'ont pas été encore placées " "dans un groupe « Personnalisé ».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Un groupe nommé %1 existe déjà." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Renommer..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exporter..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Ajouter à %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Supprimer du groupe courant." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Déplacer dans le dossier personnel." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Déplacer dans le dossier système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer automatiquement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Annuler ?

    Voulez-vous vraiment annuler ?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Terminé

    Veuillez noter que les applications ouvertes devront être " "re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Suppression" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "" "Mise à jour en cours de la configuration de la police. Veuillez patienter..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossible de démarrer le moteur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Le moteur s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à nouveau." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erreur

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Impossible de télécharger %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Le moteur système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur " "votre système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contient la police %2 qui est déjà installée sur votre " "système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 existe déjà." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 n'existe pas." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permission refusée.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Action non prise en charge.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Échec de l'authentification.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Créer un nouveau groupe..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Supprimer un groupe..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Activer des polices dans un groupe..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Désactiver des polices dans un groupe..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Rechercher des doublons…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Rechercher des polices dupliquées..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Installer les polices contenues dans un fichier local" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Obtenir de nouvelles polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Télécharger de nouvelles polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Supprimer les polices sélectionnées..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Modifier le texte d'aperçu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Ajouter des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il n'existe aucune police imprimable.\n" "Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment supprimer

    %1 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Suppression en cours de police(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Rien à déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer

    %1 ?

    de %2 vers " "%3 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Déplacer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer cette police de %2 vers %3 ?" msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de %2 vers %3 ?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Déplacer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Déplacement en cours des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Aucun fichier ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nom du nouveau groupe :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Aperçu du texte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Analyse en cours de la liste des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Aucune police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Une police" msgstr[1] "%1 polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Polices actives : %1
    Polices " "inactives : %2
    Polices partiellement actives : %3
    Total des polices : %4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Polices actives : %1
    Polices " "inactives : %2
    Total des polices : %3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Recherche en cours de fichiers associés..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Analyse des fichiers en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Recherche en cours de fichiers supplémentaires à installer..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Recherche de fichiers associés à %1 en cours" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Installation de polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à activer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à désactiver." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Rien à activer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Rien à désactiver" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment activer

    %1 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment désactiver

    %1  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment activer

    « %1 », contenue dans le " "groupe « %2 » ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver

    %1, contenue dans le groupe " "« %2 » ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Désactiver une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe %2  ?

    " msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe " "%2  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe %2 " " ?

    " msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe " " %2  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Désactiver des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Activation des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Désactivation de polices en cours..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n" "Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossible de copier les polices" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossible de déplacer les polices" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Le moteur s'est arrêté" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre " "système." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Aucun caractère trouvé." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Système" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Tous" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Fin" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra léger" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Léger" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Classique" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi gras" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi gras" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gras" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Noir" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Romain" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensé" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensé" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expansé" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Expansé" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expansé" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expansé" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "A espacement fixe" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Autre, formatage" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, monnaie" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, ligne" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphe" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entité XML décimale" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Afficher la face :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installer..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Changer le texte..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossible de lire la police." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barre &principale d'outils" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type d'aperçu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Aperçu standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc « Unicode » : %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script « Unicode » : %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin classique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sri Lankais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Bouhide" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau Tai lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bougui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technique divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Forme de boîte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Éléments de bloc" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs de braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Suppléments phonétiques katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabaire yi " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogramme linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres aégiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres du grec ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Italique ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Perse ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "État du Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale en ancien grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numériques de Counting Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéogrammes unifiés « CJK » Extension B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément d'idéogrammes pour compatibilité « CJK »" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigène canadien" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Gestion des polices de caractères" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Développeur et mainteneur" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Installateur de polices

    Ce module vous permet d'installer des " #~ "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

    Vous pouvez aussi " #~ "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans " #~ "la barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices " #~ "installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce " #~ "dossier.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Installateur de polices

    Ce module vous permet d'installer " #~ "des polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

    Vous pouvez " #~ "également installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez " #~ "« fonts:/ » dans sa barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos " #~ "polices installées. Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier " #~ "approprié : - %1 pour une police uniquement pour vous ou %2 pour une " #~ "police applicable à tous les utilisateurs.

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimer..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Supprimer le groupe..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installation..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Module afficheur de polices" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Aucune information

    "