# translation of kfontinst.po to
# traduction de kfontinst.po en Français
# translation of kfontinst.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Charles de Miramon This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par "
"famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles "
"disponibles dans cette famille. Exemple : Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Voulez-vous vraiment supprimer %1 ? Cette action ne "
"supprimera que le groupe mais pas les polices courantes. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...et %1 en plus"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Imprimer..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Toutes les polices"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Polices personnelles"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Polices du système"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classées"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Cette liste présente les groupes de polices " "disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : " "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Veuillez noter que les applications ouvertes devront être " "re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Suppression" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "" "Mise à jour en cours de la configuration de la police. Veuillez patienter..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossible de démarrer le moteur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Le moteur s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à nouveau." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer
%1 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Suppression en cours de police(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Rien à déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer
%1 ?
de %2 vers " "%3 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Déplacer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment déplacer cette police de %2 vers %3 ?" "p>" msgstr[1] "" "
Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de %2 vers %3 ?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Déplacer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Déplacement en cours des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Aucun fichier ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nom du nouveau groupe :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Aperçu du texte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Analyse en cours de la liste des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Aucune police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Une police" msgstr[1] "%1 polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Polices actives : | %1 |
| Polices " "inactives : | %2 |
| Polices partiellement actives : " "td> | %3 |
| Total des polices : | %4" "td> |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Polices actives : | %1 |
| Polices " "inactives : | %2 |
| Total des polices : | %3" "td> |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Voulez-vous vraiment activer
%1 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver
%1 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment activer
« %1 », contenue dans le " "groupe « %2 » ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment désactiver
%1, contenue dans le groupe " "« %2 » ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Désactiver une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe %2 " "b> ?
" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe " "%2 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe %2 " " ?
" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe " " %2 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Désactiver des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Activation des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Désactivation de polices en cours..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n" "Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossible de copier les polices" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossible de déplacer les polices" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Le moteur s'est arrêté" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre " "système." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Aucun caractère trouvé." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Système" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Tous" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Fin" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra léger" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Léger" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Classique" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi gras" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi gras" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gras" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Noir" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Romain" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensé" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensé" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expansé" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Expansé" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expansé" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expansé" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "A espacement fixe" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Autre, formatage" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, monnaie" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, ligne" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphe" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entité XML décimale" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Afficher la face :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installer..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Changer le texte..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossible de lire la police." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barre &principale d'outils" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type d'aperçu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Aperçu standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc « Unicode » : %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script « Unicode » : %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin classique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sri Lankais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Bouhide" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau Tai lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bougui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technique divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Forme de boîte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Éléments de bloc" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs de braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Suppléments phonétiques katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabaire yi " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogramme linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres aégiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres du grec ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Italique ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Perse ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "État du Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale en ancien grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numériques de Counting Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéogrammes unifiés « CJK » Extension B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément d'idéogrammes pour compatibilité « CJK »" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigène canadien" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Gestion des polices de caractères" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Développeur et mainteneur" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Ce module vous permet d'installer des " #~ "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».
Vous pouvez aussi " #~ "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans " #~ "la barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices " #~ "installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce " #~ "dossier.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Ce module vous permet d'installer " #~ "des polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».
Vous pouvez " #~ "également installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez " #~ "« fonts:/ » dans sa barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos " #~ "polices installées. Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier " #~ "approprié : - %1 pour une police uniquement pour vous ou %2 pour une " #~ "police applicable à tous les utilisateurs.
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimer..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Supprimer le groupe..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installation..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Module afficheur de polices" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Aucune information
"