# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 13:41+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Impossible de trouver un périphérique pour les empreintes digitales." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Nouvelle tentative de numérisation de votre doigt." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Balayage trop court. Veuillez essayer à nouveau." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Doigt non centré sur le lecteur. Veuillez essayer à nouveau." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Enlevez votre doigt du lecteur et veuillez essayer à nouveau." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "L'enregistrement de l'empreinte digitale a échoué." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Il n'y a plus d'espace disponible sur ce périphérique. Veuillez supprimer " "certaines empreintes digitales pour continuer." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Le périphérique a été déconnecté." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Définir le mot de passe" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Les mots de passe doivent correspondre" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Modifier le mot de passe du portefeuille ?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Maintenant que avez changé votre mot de passe de connexion, vous pourriez " "aussi vouloir changer votre mot de passe pour votre portefeuille par défaut " "« KWallet » pour les faire correspondre." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Qu'est ce que « KWallet » ?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet est un gestionnaire de mots de passe, enregistrant les mots de passe " "pour les réseaux sans fil et les autres ressources chiffrées. Il est protégé " "par son propre mot de passe, différent de votre mot de passe de connexion. " "Si les deux mots de passe sont identiques, il peut être débloqué " "automatiquement à la connexion. Ainsi, vous n'avez pas besoin de saisir vous " "même le mot de passe de « KWallet »." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Modifier le mot de passe du portefeuille " #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Laisser en l'état" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Créer un utilisateur" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmer le mot de passe :" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Sélectionner une zone d'image" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Empreinte digitale enregistrée" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez appuyer de façon répétée votre index droit sur le capteur " "d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez appuyer de façon répétée votre majeur droit sur le capteur " "d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez appuyer de façon répétée votre annulaire droit sur le capteur " "d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez appuyer de façon répétée votre auriculaire droit sur le capteur " "d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez appuyer de façon répétée votre pouce droit sur le capteur " "d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez appuyer de façon répétée votre index gauche sur le capteur " "d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez appuyer de façon répétée votre majeur gauche sur le capteur " "d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez appuyer de façon répétée votre annulaire gauche sur le capteur " "d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez appuyer de façon répétée votre auriculaire gauche sur le capteur " "d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez appuyer de façon répétée votre pouce gauche sur le capteur " "d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez faire un balayage de façon répétée avec votre index droit sur le " "capteur d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez faire un balayage de façon répétée avec votre majeur droit sur le " "capteur d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez faire un balayage de façon répétée avec votre annulaire droit sur " "le capteur d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez faire un balayage de façon répétée avec votre auriculaire droit sur " "le capteur d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez faire un balayage de façon répétée avec votre pouce droit sur le " "capteur d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez faire un balayage de façon répétée avec votre index gauche sur le " "capteur d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez faire un balayage de façon répétée avec votre majeur gauche sur le " "capteur d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez faire un balayage de façon répétée avec votre annulaire gauche sur " "le capteur d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez faire un balayage de façon répétée avec votre auriculaire gauche " "sur le capteur d'empreintes digitales." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Veuillez faire un balayage de façon répétée avec votre pouce gauche sur le " "capteur d'empreintes digitales." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Configurer les empreintes digitales" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Ré-enregistrer l'empreinte digitale d'un doigt" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Supprimer une empreinte digitale" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Aucun ajout d'empreinte numérique" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Ajouter un nouveau..." #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur..." #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Appuyez sur la touche « Espace » pour modifier un profil utilisateur" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Sélectionner un doigt pour l'enregistrement" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Changer l'avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Ce n'est rien" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Fringant flamant rose" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Fruit du dragon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Patate douce" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambiance ambrée" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Rayons de soleil éclatants" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Citron vert" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Charme verdoyant" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Douce prairie" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Sarcelle timide" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma Blue" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo violet" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Fusain" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Perfection de papiers" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Marron Cafétera" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Feuillus dense" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Revenir en arrière" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Sélectionner un fichier…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Sélectionnez une image" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Fichiers d'image (Tous les principaux types de fichiers) (*.avif *.bmp *.gif " "*.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Icône de remplacement" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Icône de remplacement d'un avatar utilisateur" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Changer d'avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Impossible de changer le type de compte à « Standard » sauf s'il n'y a au " "moins un autre compte administrateur sur le système. Sans au moins un compte " "administrateur, l'authentification deviendrait impossible ou nécessiterait " "l'utilisation non sécurisée du mot de passe racine." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adresse de courriel :" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Supprimer des fichiers" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Conserver des fichiers" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Supprimer un utilisateur..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Configurer l'authentification par empreinte digitale..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Les empreintes digitales peuvent être utilisées à la place d'un mot de passe " "pour déverrouiller l'écran et fournir des autorisations d'administrateur aux " "applications et aux programmes en ligne de commande en faisant la demande." "La connexion au système avec votre empreinte digitale n'est pas " "encore prise en charge." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Impossible d'obtenir les permissions pour enregistrer l'utilisateur %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Une erreur est survenue durant l'enregistrement des modifications." #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Impossible de redimensionner l'image : échec de l'ouverture du fichier " "temporaire" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Impossible de redimensionner l'image : échec de l'écriture du fichier " "temporaire" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Votre compte" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Autres comptes" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Enregistrement d'une empreinte digitale" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Tout effacer" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Gérer les utilisateurs" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Veuillez recommencer" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "martin.dupont@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xavier Besnard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Gérer les comptes des utilisateurs" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin"