# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-16 20:09+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: binarydialectmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Binary dialect IEC, with sigle in parentheses" msgid "International Electrotechnical Commission (IEC)" msgstr "International Electrotechnical Commission (IEC)" #: binarydialectmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Binary dialect JEDEC, with sigle in parentheses" msgid "Joint Electron Device Engineering Council (JEDEC)" msgstr "Joint Electron Device Engineering Council (JEDEC)" #: binarydialectmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Binary dialect Metric, with origin in parentheses" msgid "Metric system (SI)" msgstr "Système métrique (SI)" #: binarydialectmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Binary - Kibibytes (KiB), Mebibytes (MiB), Gibibytes (GiB)" msgstr "Binaire - KibiOctets (KiO), MébiOctets (MiO), GibiOctets (GiO)" #: binarydialectmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Binary - Kilobytes (kB), Megabytes (MB), Gigabytes (GB)" msgstr "Binaire - Kilo-octets (Ko), Méga-octets (Mo), Giga-octets (Go)" #: binarydialectmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Decimal - Kilobytes (kB), Megabytes (MB), Gigabytes (GB)" msgstr "Décimal - Kilo-octets (Ko), Méga-octets (Mo), Giga-octets (Go)" #: exampleutility.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial UK" msgstr "Impérial (Royaume-Uni)" #: exampleutility.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial US" msgstr "Impérial (États-Unis)" #: exampleutility.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Metric" msgstr "Système métrique" #: exampleutility.cpp:76 #, kde-format msgctxt "PaperSize combobox" msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: exampleutility.cpp:78 #, kde-format msgctxt "PaperSize combobox" msgid "A4" msgstr "A4" #: exampleutility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Care of person or organization" msgid "c/o" msgstr "c / o" #: exampleutility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Firm name" msgid "Acme Corporation" msgstr "Société Acme" #: exampleutility.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Department name" msgid "Development Department" msgstr "Département de développement" #: exampleutility.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Building name" msgid "Dev-Building" msgstr "Bâtiment en construction" #: exampleutility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Street or block name" msgid "Main Street" msgstr "Rue principale" #: exampleutility.cpp:98 #, kde-format msgctxt "House number" msgid "House 1" msgstr "Maison 1" #: exampleutility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Whitespace field for locale address style example" msgid " " msgstr " " #: exampleutility.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Room number" msgid "Room 2" msgstr "Pièce 2" #: exampleutility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Floor number" msgid "Floor 3" msgstr "Étage 3" #: exampleutility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Local township within town or city" msgid "Downtown" msgstr "Centre ville" #: exampleutility.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Zip number, postal code" msgid "123456" msgstr "123456" #: exampleutility.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Town or city" msgid "City" msgstr "Ville" #: exampleutility.cpp:107 #, kde-format msgctxt "State, province or prefecture" msgid "State" msgstr "État" #: exampleutility.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Family names" msgid "FamilyName" msgstr "Nom de famille" #: exampleutility.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Family names in uppercase" msgid "FAMILYNAME" msgstr "NOM DE FAMILLE" #: exampleutility.cpp:122 #, kde-format msgctxt "First given name" msgid "FirstName" msgstr "Prénom" #: exampleutility.cpp:123 #, kde-format msgctxt "First given initial" msgid "F" msgstr "F" #: exampleutility.cpp:124 #, kde-format msgctxt "First given name with latin letters" msgid "FirstName" msgstr "Prénom" #: exampleutility.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Other shorter name" msgid "OtherName" msgstr "Autre nom" #: exampleutility.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Additional given names" msgid "AdditionalName" msgstr "Nom additionnel" #: exampleutility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Initials for additional given names" msgid "A" msgstr "A" #: exampleutility.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Profession" msgid "Profession" msgstr "Profession" #: exampleutility.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Salutation" msgid "Doctor" msgstr "Médecin" #: exampleutility.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Abbreviated salutation" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: exampleutility.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Salutation using the FDCC-sets conventions" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: exampleutility.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Space or dot for locale name style example" msgid " " msgstr " " #: exampleutility.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Whitespace for telephone style example" msgid " " msgstr " " #: exampleutility.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "This is returned when an example test could not be made from locale " "information" msgid "Could not find an example for this locale" msgstr "Impossible de trouver un exemple pour ces paramètres régionaux" #: kcmregionandlang.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info this will be shown as an error message" msgid "" "Could not find the system's available locales using the localectl tool. Please file a bug report about this at https://bugs.kde." "org" msgstr "" "Impossible de trouver les paramètres locaux disponibles du système à l'aide " "de l'outil localectl. Veuillez remplir un rapport de " "bogue à ce sujet à https://bugs.kde.org" #: languagelistmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: languagelistmodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1 is português in system locale name, Brazil is to distinguish European " "português and Brazilian português" msgid "%1 (Brazil)" msgstr "%1 (Brésil)" #: localegeneratorubuntu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:warning" msgid "Can't locate executable `check-language-support`" msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « check-language-support »" #: localegeneratorubuntu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "the arg is the output of failed check-language-support call" msgid "check-language-support failed, output: %1" msgstr "L'appel à «  » a échoué avec le message : %1" #: localegeneratorubuntu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of package names" msgid "Not all missing packages managed to resolve! %1" msgstr "Tous les paquets manquants n'ont pas été résolus ! %1" #: localegeneratorubuntu.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of package names" msgid "Failed to install package %1" msgstr "Impossible d'installer le paquet %1" #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Another process is already running, please retry later" msgstr "" "Un autre processus est déjà en cours d'exécution. Veuillez ré-essayer plus " "tard." #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:65 #, kde-format msgid "Unauthorized to edit locale configuration file" msgstr "" "Non autorisé à modifier le fichier de configuration de l'internationalisation" #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:115 #, kde-format msgid "Can't open file `/etc/locale.gen`" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « /etc/locale.gen »" #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:148 #, kde-format msgid "Can't locate executable `locale-gen`" msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « locale-gen »" #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:161 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: localelistmodel.cpp:22 #, kde-format msgid "Default for System" msgstr "Valeur par défaut du système" #: localelistmodel.cpp:22 localelistmodel.cpp:71 ui/main.qml:377 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: localelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "the first is language name, the second is the country name, like 'English " "(America)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: localelistmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@info:title, meaning the current locale is system default(which is `C`)" msgid "System Default C" msgstr "Valeur par défaut du système C" #: localelistmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@info:title the current locale is the default for %1, %1 is the country name" msgid "Default for %1" msgstr "Par défaut pour %1" #: optionsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Language" msgstr "Langue" #: optionsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: optionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Time" msgstr "Heure" #: optionsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: optionsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Measurements" msgstr "Mesures" #: optionsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Paper Size" msgstr "Format du papier" #: optionsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: optionsmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Name Style" msgstr "Style de nom" #: optionsmodel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Phone Numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #: optionsmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Data and Storage Sizes" msgstr "Tailles des données et de l'espace de stockage" #: optionsmodel.cpp:131 optionsmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:title, the current setting is system default" msgid "System Default" msgstr "Valeur par défaut du système" #: optionsmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "the prefix for IECBinaryDialect, %1 is an example for 1 KiB" msgid "KiB, MiB, GiB; %1" msgstr "KiB, MiB, GiB ; %1" #: optionsmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "the prefix for JEDECBinaryDialect, %1 is an example for 1 KB" msgid "KB, MB, GB; %1" msgstr "Ko, Mo, Go ; %1" #: optionsmodel.cpp:303 #, kde-format msgctxt "the prefix for MetricBinaryDialect, %1 is an example for 1 kB" msgid "kB, MB, GB; %1" msgstr "Ko, Mo, Go ; %1" #: optionsmodel.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "as subtitle, remind user that the format used now is inherited from locale %1" msgid " (Standard format for %1)" msgstr " (Format standard pour %1)" #: regionandlangsettingsbase.kcfg:18 regionandlangsettingsbase.kcfg:21 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:24 regionandlangsettingsbase.kcfg:27 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:30 regionandlangsettingsbase.kcfg:33 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:36 regionandlangsettingsbase.kcfg:39 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:42 #, kde-format msgid "Inherit Language" msgstr "Langue héritée" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:20 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:33 #, kde-format msgid "" "Putting any other languages below English will cause undesired behavior in " "some applications. If you would like to use your system in English, remove " "all other languages." msgstr "" "Le positionnement de n'importe quelle autre langue avant l'Anglais pourrait " "provoquer des comportements non désirés dans certaines applications. Si vous " "souhaitez que votre système utilise l'Anglais, veuillez supprimer toutes les " "autres langues." #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "Error message, %1 is the language name" msgid "The language \"%1\" is unsupported" msgstr "La langue « %1 » n'est pas prise en charge" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:55 #, kde-format msgid "Add languages in the order you want to see them in your applications." msgstr "" "Ajouter des langues dans l'ordre dans lequel vous voulez les voir dans vos " "applications." #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change Language" msgstr "Changer de langue" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Language" msgstr "Changer de langue" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Language Configured" msgstr "Aucune langue configurée" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:158 ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Languages" msgstr "Ajouter des langues" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add More…" msgstr "Ajouter plus..." #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changes will take effect the next time you log in." msgstr "Les modifications seront prises en charge à votre prochaine connexion." #: ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "Restart now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Generating locale and language support files; don't turn off the computer " "yet." msgstr "" "Génération en cours des fichiers de prise en charge de " "l'internationalisation et de langues. Veuillez ne pas encore éteindre votre " "ordinateur." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Locale and language support files have been generated, but language-specific " "fonts could not be automatically installed. If your language requires " "specialized fonts to be displayed properly, you will need to discover what " "they are and install them yourself." msgstr "" "Les fichiers de prise en charge de l'internationalisation et de langues ont " "été générés. Mais, les polices spécifiques à une langue ne pourront pas être " "installés automatiquement. Si votre langue a besoin de polices spécifiques " "pour un affichage correct, vous devez les identifier par vous même et les " "installer." #: ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Necessary locale and language support files have been installed. It is now " "safe to turn off the computer." msgstr "" "Les fichiers nécessaires de prise en charge de l'internationalisation et de " "langues ont été installées. Vous pouvez éteindre votre ordinateur maintenant " "en toute sécurité." #: ui/main.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button for change the locale used" msgid "Modify…" msgstr "Modifier…" #: ui/main.qml:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data and Storage Sizes" msgstr "Tailles des données et de l'espace de stockage" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ui/main.qml:277 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #: ui/main.qml:279 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Measurements" msgstr "Mesures" #: ui/main.qml:283 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Format du papier" #: ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "Postal Address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ui/main.qml:287 #, kde-format msgctxt "Name Style" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/main.qml:289 #, kde-format msgctxt "Phone Numbers" msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #~ msgid "" #~ "You can configure the formats used for time, dates, money and other " #~ "numbers here." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer les formats à utiliser pour l'heure, les dates, la " #~ "devise et les autres nombres." #~ msgctxt "@info:warning" #~ msgid "" #~ "Locale has been configured, but this KCM currently doesn't support auto " #~ "locale generation on non-glibc systems, please refer to your " #~ "distribution's manual to install fonts and generate locales" #~ msgstr "" #~ "L'internationalisation a été configurée mais cette version de « kcm » ne " #~ "prend pas en charge sa génération automatique pour des systèmes sans la " #~ "bibliothèque « glibc ». Veuillez consulter le manuel de votre " #~ "distribution pour l'installation de polices et la génération de fichiers " #~ "d'internationalisation." #~ msgctxt "Button for change the locale used" #~ msgid "Change it…" #~ msgstr "Le modifier…"