# translation of kcmfonts.po to Français # translation of kcmfonts.po to # traduction de kcmfonts.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2006. # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Amine Say , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # Xavier Besnard , 2013. # Maxime Corteel , 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. # Yoann Laissus , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # Xavier Besnard , 2020, 2021, 2022. # Xavier Besnard , 2023. # # amine say, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 10:30+0200\n" "Last-Translator: Xavier BESNARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Forcer la résolution « DPI » de la police sous « X11 »" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Police général" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Police à chasse fixe" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Petite police" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Police de la barre d'outils" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Police du menu" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "police du titre de la fenêtre" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Paramètres par défaut" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RVB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BVR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RVB vertical" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BVR vertical" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Paramètres par défaut" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Léger" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Total" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2 pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Ajuster l'échelle globale..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Certaines modifications, comme le lissage ou « PPP », n'affecteront que les " "applications démarrées à partir de maintenant." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Des polices de très grande taille peuvent produire des résultats bizarres. " "Veuillez privilégier l'ajustement de l'échelle globale de l'écran au lieu " "d'utiliser des tailles de polices de très grande taille." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "La façon recommandée de mettre à l'échelle l'interface utilisateur est " "d'utiliser la fonctionnalité de mise à l'échelle globale de l'écran." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Ajuster toutes les polices..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Sélectionner une police globale" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Police à chasse fixe :" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Sélectionner une police à chasse fixe" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Petite :" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Sélectionner une petite police" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barre d'outils :" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Sélectionner une police de la barre d'outils" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Sélectionner une police de menu" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titre de la fenêtre :" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Sélectionner une police pour les titres de fenêtre" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Anticrénelage :" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Les pixels des affichages sont en général alignés sur une grille. Cependant, " "les formes de polices ne s'alignant pas avec cette grille ont un aspect par " "blocs et incorrect, sauf si des techniques d'anticrénelage sont utilisées " "pour réduire cet inconvénient. De façon générale, vous devriez vouloir " "conserver cette option activée sauf si elle provoque des anomalies." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Exclure la plage de l'anticrénelage" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "à" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Rendu par sous-pixellisation :" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Sur des écrans à matrice active « TFT » ou à cristaux liquides " "« LCD », chaque pixel est actuellement composé de trois ou quatre points " "lumineux plus petits et monochromes. Ces sous-pixels " "peuvent être modifiés indépendamment pour améliorer encore la qualité des " "polices à afficher. La qualité de rendu n'est améliorée que si " "la sélection correspond à la manière dont les sous-pixels sont alignés. La " "plupart des affichages possèdent un organisation linéaire des sous-pixels " "RGB, certains BGR et certains " "autres des organisations exotiques qui ne sont pas prises en charge par " "cette fonctionnalité. Ceci ne fonctionne pas avec des moniteurs à " "écran cathodique." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Optimisation du rendu :" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "La technique d'optimisation des polices (« Hinting ») est une technique " "permettant d'intégrer les optimisations dans une police pour améliorer la " "qualité du rendu, en particulier pour les petites tailles. Une optimisation " "forte conduit en général à des contours plus tranchés mais les petites " "lettres ne ressembleront beaucoup moins à leurs formes en grande taille." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Forcer le PPP de la police :" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Saisissez ici le paramètre « DPI » de votre écran pour que les polices " "à l'écran correspondent à leurs tailles physiques à l'impression. La " "modification de cette option par rapport à sa valeur par défaut entrera en " "conflit avec de nombreuses applications. Certaines icônes et images " "pourraient ne pas être mises à l'échelle comme prévu.Pour " "augmenter la taille du texte, veuillez modifier la taille des polices ci-" "dessus. Pour tout mettre à l'échelle, veuillez utiliser le curseur de mise à " "l'échelle sur la page Affichage & Écran." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Sélectionner une police" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Les tailles de police décimales peuvent causer des problèmes de mise en " #~ "page du texte dans certaines applications. Veuillez privilégier " #~ "uniquement des tailles entières de police." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Forcer la police en « DPI Wayland »" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Ce module vous permet de configurer les polices du système." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Modifier la mise à l'échelle de l'affichage..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Cette option impose une valeur spécifique de « PPP » pour les " #~ "polices. Elle peut être utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas " #~ "détectée correctement. Elle peut également être utilisée à tort lorsque " #~ "des polices de mauvaise qualité sont utilisées, s'affichant mal avec des " #~ "valeurs de « PPP » autres que 96 et 120.L'utilisation de " #~ "cette option est déconseillée. Si vous utilisez le " #~ "système « X Window », pour la sélection d'une valeur " #~ "de « PPP » convenable, la meilleure solution est de configurer " #~ "explicitement cette option pour tout le serveur X, si possible (ex : " #~ "« DisplaySize » dans « xorg.conf »). Lorsque les polices ne sont pas " #~ "affichées correctement avec une valeur « PPP » correcte, il est conseillé " #~ "d'utiliser des polices de meilleure qualité ou de cocher l'option " #~ "d'optimisation de polices." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Simon Depiets, Xavier Besnard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail." #~ "com, xavier.besnard@neuf.fr" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Afficher l'aide contextuelle" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Sélectionner la police %1..."