# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2022, 2024 Lasse Liehu # Tommi Nieminen , 2018, 2020, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kimmo Kujansuu # # Larso, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-14 00:56+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lasse Liehu,Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lasse.liehu@gmail.com,translator@legisign.org" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Hiiritoimintojen asetukset" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 kehitysversio" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 alfa" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 beeta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 beeta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 kehitysversio" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 beeta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 beeta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Ilmoita ongelmista sivulla bugs.kde.org" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Shell" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Käytä QML- ja JavaScript-virheenpaikanninta" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "" "Älä käynnistä plasma-shelliä uudelleen automaattisesti kaatumisen jälkeen" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Pakota annetun komentotulkin liitännäisen lataaminen" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Korvaa aiempi instanssi" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Luettele vaihtoehdot käyttäjäpalautteen antamiseen" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasman käynnistyminen epäonnistui" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma ei voi käynnistyä, koska se ei voi käyttää OpenGL 2:ta eikä " "varaohjelmistoa oikein. Tarkista, että näytönohjaimen ajurit on asennettu " "oikein." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Ääni vaimennettu" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofoni vaimennettu" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 vaimennettu" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Kosketuslevy päällä" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Kosketuslevy pois" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi päällä" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi pois" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth päällä" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth pois" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Mobiili-internet päällä" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Mobiili-internet pois" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Näyttönäppäimistö päällä" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Näyttönäppäimistö pois" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Piilota paneelin asetukset" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Näytä paneelin asetukset" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Sisäinen näyttö %1-liittimessä" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 %3-liittimessä" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Irrotettu näyttö %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Näytä työpöytä" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Piilota työpöytä" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Näytä aktiviteettivaihto" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Pysäytä nykyinen aktiviteetti" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Vaihtaa edelliseen aktiviteettiin" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Vaihtaa seuraavaan aktiviteettiin" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Aktivoi tehtävienhallinnan kohta %1" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Vaihda näppäimistökohdistusta paneelien välillä" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Lisää paneeli" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "Tyhjä %1" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Käytössä oleva ohjelmistohahmonnus" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Käytössä oleva ohjelmistohahmonnus" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "Hahmonnus voi heikentyä" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Älä näytä enää" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Paneelien määrä" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Laskee paneelit" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön testitilan ja valitsee asettelun JavaScript-tiedoston, " #~ "joka asettaa testausympäristön" #~ msgid "file" #~ msgstr "tiedosto" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Hallitse työpöytiä ja paneeleja…" #~ msgctxt "@label %1 version string" #~ msgid "Plasma %1 Development Build" #~ msgstr "Plasma %1 kehityskooste" #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Lataa plasmashell itsenäisenä sovelluksena; shell-plugin-valitsin " #~ "tarvitsee antaa" #~ msgid "Unknown %1" #~ msgstr "Tuntematon %1" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Skriptitiedostoa ei voitu ladata: %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Aktiviteetit…" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "" #~ "All shell packages missing.\n" #~ "This is an installation issue, please contact your distribution" #~ msgstr "" #~ "Kaikki kuoripaketit puuttuvat.\n" #~ "Tämä on asennusvirhe. Ota yhteyttä jakeluusi." #~ msgctxt "Fatal error message title" #~ msgid "Plasma Cannot Start" #~ msgstr "Plasma ei voi käynnistyä" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "Shell package %1 cannot be found" #~ msgstr "Kuoripakettia %1 ei löydy" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Pääskriptitiedosto" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Pakota ikkunoitu tila testaustarkoituksiin" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Vanhennettu; ei tee mitään" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Grafiikkalaitteistosi ei tue OpenGL (ES) 2:ta. Plasma sulkeutuu nyt." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Yhteensopimaton OpenGL-versio havaittu" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Viimeaikaisten kaatumisten määrä" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Näytä kojelauta" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Piilota kojelauta" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Hiljentää tulosteen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Suorita" #~ msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallit" #~ msgid "Desktop Shell Scripting Console" #~ msgstr "Työpöydäkuoren skriptauskonsoli" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Käytä" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Tuloste" #~ msgid "Unable to load script file %1" #~ msgstr "Skriptitiedostoa %1 ei voitu ladata" #~ msgid "Save Script File" #~ msgstr "Tallenna skriptitiedosto" #~ msgid "Executing script at %1" #~ msgstr "Suoritetaan skriptiä kohteessa %1" #~ msgid "Runtime: %1ms" #~ msgstr "Suoritusaika: %1 ms" #~ msgid "No plugins found, check your installation." #~ msgstr "Liitännäisiä ei löydy, tarkista asennuksesi." #~ msgctxt "About mouse action" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgctxt "Configure mouse action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "Remove mouse action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista"