# translation of klipper.po to Finnish # Copyright © 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Kim Enkovaara , 2002, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2006, 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 10:54+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:26+0000\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Niklas " "Laxström, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Jiri Grönroos" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, " "ilpo@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, translator@legisign.org, " "karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Leikepöydän historia:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " tietue" msgstr[1] " tietuetta" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Valinta ja leikepöytä:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Kun näytöltä on hiirellä tai näppäimistöllä korostettu tekstiä tai alue, " "tämä on valinta, jonka voi liittää hiiren " "keskipainikkeella.Jos valinta nimenomaisesti kopioidaan " "Kopioi- tai Leikkaa-" "toiminnolla, se tallentuu leikepöydälle, josta sen voi " "liittää Liitä-toiminnolla." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Tallenna aina historiaan" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Tekstivalinta:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Vain kun on kopioitu" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Tallentuvatko tekstivalinnat leikepöytähistoriaan." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Ei-tekstivalinta:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Älä koskaan tallenna historiaan" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "Tallentuvatko ei-tekstivalinnat (kuten kuvat) leikepöytähistoriaan." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Näytä toimintoponnahdusvalikko:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Kun toimintokuviota vastaava teksti on valittu tai valitaan leikepöydän " "historiasta, näytä automaattisesti toimintoponnahdusvalikko. Jos " "automaattinen valikko otetaan tässä pois käytöstä tai sitä ei näytetä pois " "suljetulle ikkunalle, sen saa näkyviin pikanäppäimellä %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Sulje pois ikkunoita…" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " sekunti" msgstr[1] " sekuntia" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Valinnat:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Sulje pois ikkunoita" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Kun sovituskuvio vastaa leikepöydän sisältöä, sen " "komennot näytetään Klipperin ponnahdusvalikossa, " "mistä ne voi suorittaa." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Sovituskuviot ja komennot" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Lisää toiminto…" #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Muokkaa toimintoa…" #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Poista toiminto" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Nämä toiminnot näkyvät ponnahdusvalikossa, jonka voi määrittää " "toimintovalikon sivulla." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Poistetaanko valittu toiminto %1kaikkine " "komentoineen?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Vahvista poistamistoiminto" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Perusasetukset" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Toimintovalikko" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Toimintovalikko" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Pikanäppäinasetukset" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Näille ikkunoille ei toimintoponnahdusvalikkoa näytetä automaattisesti, " "vaikka se olisi käytössä. Esimerkiksi verkkoselain voi korostaa verkko-" "osoitteen osoiterivillä kirjoitettaessa, jolloin valikko näkyisi joka " "näppäinpainalluksella.Jos toimintovalikko jossakin sovelluksessa " "näyttäytyy odottamatta, lisää sovellus tähän luetteloon. Mistä löytää " "lisättävän nimen?" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Tähän kirjoitettava nimi on pois suljettavan ikkunan WM_CLASS-nimi. WM_CLASS-" "nimen löytämiseksi syötä toiseen päätteeseen komento:  " "xprop | grep WM_CLASSja napsauta ikkunaa, jonka " "haluat sulkea pois. Nimi, jota tarvitset, on ensimmäinen joka näkyy " "yhtäsuuruusmerkin jäljessä." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "Lisää leikepöydälle" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Leikepöydän historia" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Ei osumia" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Invoke action" msgstr "" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Show Barcode…" msgid "Show QR code" msgstr "Näytä &viivakoodi…" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Leikepöydän sisältö" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For an item chosen from history" msgid "Remove from history" msgstr "Historiasta valitulle tietueelle" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Peru" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Korvaa leikepöytä" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Lisää leikepöydälle" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komento" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Toiminto-ominaisuudet" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Toimintoa käytetään, kun sen sovituskuvio vastaa " "leikepöydän sisältöä. Kun näin tapahtuu, toiminnon komennot ilmestyvät Klipperin ponnahdusvalikkoon. Komento suoritetaan, jos " "se valitaan." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Anna leikepöytään sovitettava kuvio" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Sovita kuvioon:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Sovitettava kuvio on säännöllinen lauseke. Lisätietoa löytyy aiheen Wikipedia-" "artikkelista." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Anna toiminnolle kuvaus" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Sisällytä automaattiseen ponnahdusvalikkoon" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Tätä vastaavat komennot sisällytetään automaattiseen " "toimintoponnahdusvalikkoon, jos se on otettu käyttöön " "toimintovalikkosivulla. Ellei asetus ole käytössä, " "komentoja ei sisällytetä valikkoon automaattisesti, mutta ne otetaan mukaan, " "jos käyttäjä avaa sen itse %1-pikanäppäimellä." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Lisää komento…" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Muokkaa komentoa…" #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Poista komento" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Poistetaanko valittu komento %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Vahvista poistokomento" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Komennon ominaisuudet" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Anna komento parametreineen" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "% komennossa korvataan leikepöydän koko " "sisällöllä. %0%9 korvataan sovituskuvion vastaavalla tekstikaappauksella." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Anna komennolle kuvaus" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Komennon tuloste:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Korvaa nykyinen leikepöytä" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Lisää leikepöydälle" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Mitä tapahtuu suoritetun komennon vakiotulosvirrassa." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Palauta komennon kuvake oletuksekseen" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Kuvake:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1×%2 %3 bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää ja poistaa leikepöydän koko historian?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Tyhjennä leikepöydän historia" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Automaattinen toimintoponnahdusvalikko" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "T&yhjennä leikepöydän historia" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Klipperin asetukset…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Valitse toiminto nykyiselle leikepöydän sisällölle" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Näytä &viivakoodi…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Seuraava historiatietue" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Edellinen historiatietue" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Näytä leikepöytäkohteet hiiriosoittimen kohdalla" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Verkko-osoitetoiminnot voi ottaa käyttöön myöhemmin leikepöytäsovelman " "asetusikkunan Toiminnot-sivulla" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Kuviokoodi mobiilikäyttöön" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Leikepöydän historia" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "ylemmäs" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "nykyinen" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "alemmas" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipperin versio" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Tallenna historia työpöytäistuntojen kesken" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Säilytä leikepöydän historia, jotta se on käytettävissä seuraavalla " "kirjautumiskerralla." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Estä leikepöydän tyhjentyminen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Älä salli tyhjentää leikepöytää (esimerkiksi sovelluksen sulkeutuessa)." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Pidä valinta ja leikepöytä samoina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Kohdistimella valittu sisältö kopioituu automaattisesti leikepöydälle, josta " "sen voi liittää joko Liitä-toiminnolla tai hiiren keskipainikkeella.
Lisätietoa valinnasta ja leikepöydästä." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Sivuuta valinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Kohdistimella valittu sisältö, jota ei ole kopioitu, ei automaattisesti " "tallennu leikepöytähistoriaan, ja sen voi liittää vain hiiren " "keskipainikkeella." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Vain tekstivalinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Tallenna leikepöytähistoriaan vain tekstivalinnat, ei kuvia tai muita " "tietotyyppejä." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Sivuuta aina kuvat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "Älä tallenna kuvia leikepöytähistoriaan, vaikka ne olisi kopioitu." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Käytä graafista muokkainta" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Heti valittaessa" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Näytä käytettävissä olevien komentojen ponnahdusvalikko heti, kun valinta on " "tehty." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Ei toimintoja WM_CLASSille" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Automaattisen toimintovalikon aika:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Näytä automaattinen toimintoponnahdusvalikko näin kauan." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Historian koko:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Leikepöytähistoria tallentaa enintään näin monta tietuetta." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Tyhjä tietue (osoittaa toiminnon puusovelman muutoksia)" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Poista valinnasta tyhjemerkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Poista tyhjemerkit valitun tekstin alusta ja lopusta ennen toiminnon " "suorittamista. Tällä voi esimerkiksi varmistaa, että selaimeen liitetty " "verkko-osoite toimii oikein. Leikepöydälle tallennettua tekstiä ei muuteta." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Historiasta valitulle tietueelle" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Näytä käytettävissä olevien toimintojen ponnahdusvalikko, jos leikepöydän " "historiasta valitaan tietue." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Sisällytä MIME-toiminnot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Jos tiedostonimi tai verkko-osoite on valittu, sisällytä ponnahdusvalikkoon " "sen MIME-tyypin hyväksyvät sovellukset." #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Leikepöydän historia" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Älä näytä tätä ponnahdusikkunaa" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Peru" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Leikepöydän sisältö" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Etsi…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Lisää" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Käynnistetäänkö Klipper automaattisesti sisäänkirjauduttaessa?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Käynnistä Klipper automaattisesti?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käynnistä" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Älä käynnistä" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Lopeta" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 – Leikepöytätyökalu" # pmap: =/gen=Klipperin/ # pmap: =/elat=Klipperistä/ #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Plasman leikepöytähistoriatyökalu" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "© 1998 Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998–2002 Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001 Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Alkuperäinen tekijä" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Avustanut" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Virhekorjauksia ja optimointeja" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Muokkaa &sisältöä…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Leikepöydän sisältö" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Ponnahdusvalikossa näytetyt toiminnot voi asettaa " #~ "toimintoasetusten sivulla." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Poistetaanko leikepöydän historia?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Toimintoluettelo:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Säännöllinen lauseke" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Muuta valittua kohtaa napsauttamalla sen saraketta. ”%s” komennossa " #~ "korvataan leikepöydän sisällöllä.
Lisätietoa säännöllisistä " #~ "lausekkeista saa esimerkiksi Wikipediasta." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Tulosteen käsittely" #~ msgid "new command" #~ msgstr "uusi komento" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Komennon kuvaus" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Toiminnon ominaisuudet:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automaattinen:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Toiminnon komentoluettelo:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Muokkaa kohtaa kaksoisnapsauttamalla" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Poista tyhjemerkit suoritettavista toiminnoista" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Lisäasetukset…" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "&Älä käytä toimintoja WM_CLASS-tyypin ikkunoille" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Tässä voi määrittää, mille ikkunoille Klipperin ei pitäisi toimintoja " #~ "soveltaa.
Ikkunan WM_CLASS-arvon saa päätteessä komennolla

xprop | grep WM_CLASS

Napsauta seuraavaksi " #~ "ikkunaa, jota haluat tutkia. Tähän pitää syöttää ensimmäinen " #~ "yhtäläisyysmerkin jälkeinen merkkijono.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Käytä leikepöydän toimintoja" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Verkko-osoitekaappaus käytössä" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Toista toiminta historiasta" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Kun leikepöytätietue valitaan historiavalikosta, tee sille " #~ "automaattisesti määritetyt toiminnot." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Tallenna leikepöydän sisältö lopetettaessa" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Synkronoi leikepöydän sisältö ja valinta" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Säilytä leikepöydän sisältö" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Mikäli valittu, leikepöytä ei menetä sisältöään. Normaalisti leikepöytä " #~ "tyhjenee esimerkiksi silloin, kun sovellus lopetetaan." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "Ohita valinta" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Hiirellä tai näppäimistöllä valittua näytön aluetta kutsutaan " #~ "”valinnaksi”.
Jos otat tämän asetuksen käyttöön, valinta ei siirry " #~ "leikepöydän historiaan, vaikka se on yhä käytössä liitettäväksi hiiren " #~ "keskipainikkeella." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Synkronoi leikepöytä ja valinta" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Hiirellä tai näppäimistöllä valittua näytön aluetta kutsutaan " #~ "”valinnaksi”.
Jos otat tämän asetuksen käyttöön, valinta ja " #~ "leikepöytä pidetään samana, jolloin valinta on välittömästi käytössä " #~ "liitettäväksi muualle eri menetelmillä, myös perinteisesti hiiren " #~ "keskipainikkeella. Muussa tapauksessa valinta tallentuu kyllä leikepöydän " #~ "historiaan, mutta se voidaan liittää vain keskipainikkeella. Katso myös " #~ "”Ohita valinta” -asetus." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Vain valittu teksti" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Kun näytön alue on valittu hiirellä tai näppäimistöllä, sitä kutsutaan " #~ "nimellä ”valinta”.
Jos tämä valitsin on valittuna, vain " #~ "tekstivalinnat tallennetaan historiatietoihin, kun taas kuvat ja muita " #~ "valintoja ei tallenneta." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Toimintovalikoiden aikakatkaisu (sekuntia)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Arvo 0 poistaa aikakatkaisun" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Leikepöydän historian koko" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Joskus valittu teksti sisältää välimerkkejä, jotka saattavat estää verkko-" #~ "osoitetta toimimasta selaimessa. Jos valitset tämän, kaikki tekstin " #~ "alusta tai lopusta löytyvät välimerkit poistetaan valitusta tekstistä. " #~ "Leikepöydän sisältö pysyy muuttumattomana." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 – Toiminnot osoitteelle: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Muokkaa sisältöä…" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Voit ottaa verkko-osoitetoiminnot myöhemmin käyttöön napsauttamalla " #~ "Klipperin kuvaketta hiiren vasemmalla painikkeella ja valitsemalla Käytä " #~ "leikepöydän toimintoja." #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Käytä leikepöytä&toimintoja" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Näytä Klipperin ponnahdusvalikko" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Avaa ponnahdusvalikko hiiriosoittimen kohdalle" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Leikepöydän ja valinnan tahdistus" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Erota leikepöytä ja valinta" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus estää tekstivalintojen lisäämisen leikepöydän historiaan. " #~ "Vain leikepöydälle kopioinnit muutokset tallennetaan muistiin." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Leikepöytää varten voidaan käyttää kahta eri tyyppistä puskuria:

Leikepöytä, jonka täytät valitsemalla
ja painamalla " #~ "Ctrl+C tai Kopioi-komennolla.

Valinta, joka kopioi " #~ "valitun tekstin välittömästi leikepöydälle.
Valittu teksti voidaan " #~ "liittää hiiren keskipainikkeella.

Voit asettaa " #~ "riippuvuussuhteita leikepöydän ja valinnan välillä.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper – leikepöytätyökalu" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "" #~ "Toiminto&luettelo (lisääminen ja poistaminen tapahtuu hiiren oikealla " #~ "napilla):" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Aseta suoritettava komento kaksoisnapsauttamalla" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Aseta säännöllinen lauseke kaksoisnapsauttamalla" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Tämä valinta tahdistaa nämä kaksi puskuria." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Tämän asetuksen kanssa leikepöytä ja valinta toimivat toisista erillään." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "&Käytä säännöllisten lausekkeiden muokkaamiseen graafista editoria" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Muokkaa korostettua kohdetta napsauttamalla. Merkkijono %s komennossa " #~ "korvataan leikepöydän sisällöllä." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Käytä &toimintoja" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Toiminnot käytössä"