# Finnish messages for kfontinst. # Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Jorma Karvonen , 2010. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012, 2018, 2019, 2020, 2021. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-07 16:49+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tommi Nieminen, Ilpo Kantonen, Jorma Karvonen, Tapio Kautto, Niklas " "Laxström, Lasse Liehu, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org, ilpo@iki.fi, karvonen.jorma@gmail.com, " "eleknader@phnet.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, lasse.liehu@gmail." "com, mikko.piippo@helsinki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Haluatko asentaa fontit omaan käyttöön (vain itseäsi varten) vai " "järjestelmänlaajuisesti kaikkien käyttöön?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Asennuskohde" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Fonttiasennin" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Yksinkertainen fonttien asennin" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Tekee ikkunatunnisteen määrittämän X-sovelluksen valintaikkunasta läpinäkyvän" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Asennusosoite" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Perutaan…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Fonttitulostin" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Yksinkertainen fonttitulostin" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Tekee ikkunatunnisteen määrittämän X-sovelluksen valintaikkunasta läpinäkyvän" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Fonttitulostuksen kokoindeksi" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Tulostettava fontti muodossa ”Perhe,Tyyli”, missä tyyli on 24-bittinen " "desimaaliluku: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Tulostettavien fonttien luettelon sisältävä tiedosto" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Poista tulostettavien fonttien luettelon sisältävä tiedosto" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Avaa fonttitiedosto" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Tulosta fonttiesikatselu" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Valitse näytettävä fontti" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Avattava osoite" # pmap: =/gen=Fonttikatselimen/ # pmap: =/elat=Fonttikatselimesta/ #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Fonttikatselin" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Yksinkertainen fonttikatselin" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004–2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fonttien kaksoiskappaleet" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Etsitään fonttien kaksoiskappaleita. Odota…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Ei löytynyt fonttien kaksoiskappaleita." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Poista merkityt tiedostot" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 fontti löytyi kahtena kappaleena." msgstr[1] "%1 fonttia löytyi kahtena kappaleena." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Haluatko varmasti poistaa:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Perutaanko fonttien haku?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Fontti/Tiedosto" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Koko" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Linkki kohteeseen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Avaa fonttikatselimessa" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Merkitse säilytettäväksi" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Avataanko fontti fonttikatselimessa?" msgstr[1] "Avataanko kaikki %1 fonttia fonttikatselimessa?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Fonttiperhe|/|$[aseta adess fonttiperheellä]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Tyyli|/|$[aseta adess tyylillä]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Julkaisija|/|$[aseta adess julkaisijalla}" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig-vastaavuus|/|$[aseta adess FontConfig-vastaavuudella]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tiedostotyyppi|/|$[aseta adess tiedostotyypillä]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi|/|$[aseta adess tiedostonimellä]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Tiedoston sijainti|/|$[aseta adess tiedoston\\ sijainnilla]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Kirjoitusjärjestelmä|/|$[aseta adess kirjoitusjärjestelmällä]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Aseta ehto" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbolit tai muu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Suodata: %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fontti" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Tila" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Tämä sarake näyttää fonttiperheen ja yksittäisten fonttityylien tilan." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Tämä on luettelo asennetuista fonteista. Fontit on ryhmitelty " "perheittäin, ja hakasuluissa oleva numero kertoo, montako tyyliä perheessä " "on, esim.

  • Times [4]
    • Normaali
    • Lihavoitu
    • " "
    • Lihavoitu kursiivi
    • Kursiivi
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…ja %1 muuta" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Käytä" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Tulosta…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Avataanko kaikki %1 fonttia fonttikatselimessa?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Kaikki fontit" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Omat fontit" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Järjestelmän fontit" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Luokittelematta" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Haluatko varmasti poistaa ryhmän ”%1”?

Tämä poistaa vain " "ryhmän eikä varsinaisia fontteja.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Poista ryhmä" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Poista ryhmä" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Fonttiryhmät

Tämä luettelo näyttää järjestelmässäsi käytettävissä " "olevat fonttiryhmät. On olemassa kaksi pääfonttiryhmää:

  • Vakiot " "ovat fonttienhallinnan käyttämiä erikoisryhmiä.
      %1
  • Omat ovat luomasi ryhmät. Fonttiryhmän lisäämiseksi yhteen näistä ryhmistä " "vedä se fonttiluettelosta ja pudota haluttuun ryhmään. Perheen poistamiseksi " "ryhmästä vedä fontti ryhmään ”Kaikki fontit”.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Kaikki fontit sisältää kaikki järjestelmään asennetut fontit.
  • Luokittelematta sisältää fontit, joita ei ole vielä sijoitettu " "Omat-ryhmään.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Kaikki fontit sisältää kaikki järjestelmääsi asennetut fontit – " "sekä ”Järjestelmän” että ”Henkilökohtaiset”.
  • Järjestelmä " "sisältää kaikki fontit, jotka on asennettu järjestelmänlaajuisesti (ts. " "kaikkien käyttäjien käytettäväksi).
  • Henkilökohtainen sisältää " "henkilökohtaiset fonttisi.
  • Luokittelematon sisältää kaikki " "fontit, joita ei ole vielä sijoitettu ”Omat”-ryhmään.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Ryhmä \"%1\" on jo olemassa." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Muuta nimeä…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Vie…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Lisää ryhmään ”%1”." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Poista nykyisestä ryhmästä." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Siirrä henkilökohtaiseen kansioon." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Siirry järjestelmäkansioon." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ohita automaattisesti" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Peru?

    Haluatko varmasti perua?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Valmis

    Huomaa, että käytössä olevat sovellukset tulee käynnistää " "uudelleen, jotta uudet fontit tulevat niissä voimaan.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Poistetaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Otetaan käyttöön" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Siirretään" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Päivitetään" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Poistetaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Poistetaan käytöstä" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Päivitetään fonttien asetuksia. Odota…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Taustaohjelman käynnistys epäonnistui." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Taustaohjelma lakkasi, mutta on käynnistetty uudelleen. Yritä uudelleen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Virhe

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Lataus %1 epäonnistui" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Järjestelmän taustaohjelma päättyi. Yritä uudelleen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 on bittikarttafontti, ja ne on poistettu käytöstä järjestelmässäsi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 sisältää fontin %2, joka on jo asennettu järjestelmääsi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ei ole fontti." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Järjestelmän taustaprosessin käynnistys epäonnistui.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 on jo olemassa." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ei ole olemassa." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Käyttöoikeudet kielletty.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Tukematon toiminto.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Odottamaton virhe käsiteltäessä kohdetta: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Luo uusi ryhmä…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Poista ryhmä…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Ota ryhmän fontit käyttöön…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Poista ryhmän fontit käytöstä…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Tämä näyttää esikatselukuvan valitusta fontista" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Etsi kaksoiskappaleita…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Etsi fonttien kaksoiskappaleita…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Asenna tiedostosta…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Asenna fontteja paikallisesta tiedostosta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Hae uusia fontteja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Lataa uusia fontteja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Poista valitut fontit…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Muuta esikatselun tekstiä…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Lisää fontteja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Tulostettavien fonttien luetteloa ei kyetty tallentamaan." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Tulostuksen käynnistys ei onnistunut." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Järjestelmässä ei ole tulostettavia fontteja.\n" "Voit tulostaa ainoastaan käytössä olevia fontteja, jotka eivät ole " "bittikarttafontteja." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Ei voi tulostaa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Et valinnut mitään poistettavaa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ei mitään poistettavaa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Haluatko varmasti poistaa fontin

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Poista fontti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän fontin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 fonttia?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Poista fontit" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Poistetaan fontteja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Et valinnut mitään siirrettävää." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ei mitään siirrettävää" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Haluatko varmasti siirtää fontin

    %1

    ryhmästä %2 " "ryhmään %3?

    |/|

    Haluatko varmasti siirtää fontin

    %1

    $[elat %2] $[illat %3]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Siirrä fontti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Haluatko varmasti siirtää tämän fontin ryhmästä %2 ryhmään %3?

    |/|

    Haluatko varmasti siirtää tämän fontin $[elat %2] " "$[illat %3]?

    " msgstr[1] "" "

    Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia ryhmästä %2 ryhmään " "%3?

    |/|

    Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia $[elat %2] " "$[illat %3]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Siirrä fontit" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Siirretään fontteja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Vientiryhmä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Ei tiedostoja?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Kohdetta %1 ei onnistuttu avaamaan kirjoitettavaksi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Luo uusi ryhmä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Uuden ryhmän nimi:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Uusi ryhmä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Esikatseluteksti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Anna uusi teksti:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Tutkitaan fonttiluetteloa…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ei fontteja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Yksi fontti" msgstr[1] "%1 fonttia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Käytössä olevat fontit:%1
    Käytöstä poistetut fontit:%2
    Osittain käytössä olevat fontit:%3
    Fontteja yhteensä:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Käytössä olevat fontit:%1
    Käytöstä poistetut fontit:%2
    Fontteja yhteensä:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Etsitään kytkettyjä tiedostoja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Tutkitaan tiedostoja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Etsitään lisää asennettavia tiedostoja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Etsitään kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Asennetaan fontteja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Et valinnut mitään käyttöön otettavaa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Et valinnut mitään käytöstä poistettavaa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ei mitään käyttöön otettavaa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ei mitään käytöstä poistettavaa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Haluatko varmasti ottaa fontin ”%1” käyttöön?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Haluatko varmasti poistaa fontin ”%1” käytöstä?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Haluatko varmasti ottaa käyttöön fontin

    %1”, joka kuuluu " "ryhmään ”%2”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Haluatko varmasti poistaa käytöstä fontin

    %1”, joka kuuluu " "ryhmään ”%2”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Ota fontti käyttöön" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Poista fontti käytöstä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti ottaa tämän fontin käyttöön?" msgstr[1] "Haluatko varmasti ottaa nämä %1 fonttia käyttöön?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän fontin käytöstä?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 fonttia käytöstä?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Haluatko varmasti ottaa tämän ryhmään ”%2” kuuluvan fontin " "käyttöön?

    " msgstr[1] "" "

    Haluatko varmasti ottaa nämä %1 ryhmään ”%2” kuuluvaa fonttia " "käyttöön?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Haluatko varmasti poistaa ryhmään ”%2” kuuluvan fontin käytöstä?" msgstr[1] "" "

    Haluatko varmasti poistaa nämä %1 ryhmään ”%2” kuuluvaa fonttia " "käytöstä?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Ota fontit käyttöön" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Poista fontit käytöstä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Otetaan fontteja käyttöön…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Poistetaan fontteja käytöstä…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Tulosta fonttiesimerkkejä" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Valitse tulostusfontin koko:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Vesiputous" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Voi asentaa fontit joko kohteeseen ”%1” tai ”%2”." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Et voi asentaa fonttipakkausta suoraan.\n" "Pura %1 ja asenna sen osat yksittäin." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ei voi kopioida fontteja" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ei voi siirtää fontteja" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Vain fontteja voi poistaa." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Fontit voi poistaa vain joko kohteesta ”%1” tai ”%2”." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Valitse ”%1” tai ”%2”." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Erikoismenetelmiä ei tueta." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Järjestelmätaustaprosessin käynnistys ei onnistunut." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Taustaohjelma pysähtyi" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 on bittikarttafontti, ja nämä ovat poissa käytöstä järjestelmässäsi." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 sisältää fontin %2, joka on jo asennettu järjestelmääsi." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ei ole fontti." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja." #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Merkkejä ei löytynyt." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'’/\\\"”)£$€%^&-+@~#<·>{–}[—]…" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "VIRHE: Fontin nimen selvittäminen epäonnistui." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [pikseli]" msgstr[1] "%2 [%1 pikseliä]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Omat|/|$[aseta elat 'omista fonteista' illat 'omiin fontteihin']" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "" "Järjestelmä|/|$[aseta elat 'järjestelmän fonteista' illat 'järjestelmän " "fontteihin']" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "ohut" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "erittäin kevyt" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "äärimmäisen kevyt" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "kevyt" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "tavallinen" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "normaali" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "keskilihava" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "puolilihava" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "puolilihava" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "lihava" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "erittäin lihava" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "äärimmäisen lihava" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "musta" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "raskas" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "kursiivi" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "kalteva" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "äärimmäisen tiivis" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "erittäin tiivis" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "tiivis" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "puolitiivis" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "puoliharva" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "harva" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "erittäin harva" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "äärimmäisen harva" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "tasalevyinen" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Merkkisolu" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Suhteutettu" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Muut, ohjaus" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Muut, muoto" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Muut, määrittämätön" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Muut, yksityiskäyttö" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Muut, korvike" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Kirjain, pienaakkonen" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Kirjain, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Kirjain, otsikkoaakkonen" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Kirjain, suuraakkonen" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merkki, yhdistävä väli" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merkki, ympäröivä" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merkki, ei-väli" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, desimaaliluku" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, kirjain" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Numero, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Välimerkki, yhdistävä" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Välimerkki, viiva" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Välimerkki, sulkeva" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Välimerkki, päättävä lainausmerkki" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Välimerkki, alkava lainausmerkki" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Välimerkki, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Välimerkki, alkava" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symboli, valuutta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symboli, matematiikka" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symboli, toinen" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Erotin, rivi" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Erotin, kappale " #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Erotin, välilyönti" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Luokka" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desimaalinen XML-entiteetti" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Näytä kirjainmuoto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Asenna…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Muuta tekstiä…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Fonttia ei voitu lukea." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Esikatseluteksti" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Anna uusi teksti:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Päätyö&kalurivi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Esikatselutyyppi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Tavallinen esikatselu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Kaikki merkit" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-lohko: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-kirjoitusjärjestelmä: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latinalainen perusosa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1:n täydennysosa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-täydennyksiä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Tarkkeita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syyrialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "N’ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" # Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Yhdistetty Kanadan aboriginaalitavumerkistö” #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Riimukirjaimia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Uusi Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symboleita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balilaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Lisää tarkkeita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Yleisiä välimerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valuuttamerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Symbolien tarkkeita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Kirjainsymboleita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Lukuilmaisuja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Nuolia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matemaattisia operaattoreita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" # Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Optinen kirjaintunnistus” #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "OCR-merkkejä" # Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Kehystetyt aakkosnumeeriset” #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Lohko-osia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrisia muotoja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Sekalaisia symboleita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Lisää nuolia A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Lisää nuolia B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoliittinen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinalainen, laajennettu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptiset kirjaimet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgialainen, täydennys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopialainen, laajennettu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Täydennysvälimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaalit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiset kuvausmerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-merkit ja -välimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Laajennettu bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-vedot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Foneettiset katakana-laajennukset" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-yhteensopivuus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Yhdistetty CJK-ideografilaajennus A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagrammisymbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Yhdistetyt CJK-ideografit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-tavumerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaalit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toonimuuntomerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinalainen, laajennettu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-tavut" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Erilliskäytön lohko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-yhteensopivuusideografit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aakkoselliset esitysmuodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabialaiset esitysmuodot A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Vaihtelun valitsimia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Pystysuorat muodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Yhdistävät puolimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-yhteensopivuusmuodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Pienikokoiset muunnelmat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabialaiset esitysmuodot B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Puoli- ja täyslevyiset muodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Erikoismerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineaari B -tavumerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineaari B -ideogrammit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aigeialaiset numerot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Muinaiskreikkalaiset numerot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Vanha kursiivi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Goottilainen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Muinaispersia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shaw’laisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmani" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyproslaiset tavumerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Foinikialaiset kirjaimet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Nuolenpääkirjaimet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Nuolenpäänumerot ja -välimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysanttilaiset musiikkisymbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiikkisymbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antiikin Kreikan musiikin nuottikirjoitus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing -symbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Laskutikun numeroita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Aakkosnumeeriset matemaattiset symbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Yhdistetty CJK-ideografilaajennus B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-yhteensopivuusideografien täydennys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Lisää vaihtelun valitsimia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Yksityiskäytön lisäalue A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Yksityiskäytön lisäalue B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadalaiset alkuasukasmerkit" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Yleiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kyproslaiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalaiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Peritty" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latinalaiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineaari B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Fonttienhallinta" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000–2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Kehittäjä ja ylläpitäjä" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fonttiasennin

    Tästä voit asentaa TrueType-, Type1- ja " #~ "bittikarttafontteja.

    Voit myös asentaa fontteja käyttämällä " #~ "Konqueroria: kirjoita fonts:/ Konquerorin sijaintiriville niin näet " #~ "asennetut fontit. Voit asentaa fontin kopioimalla sen kansioon.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fonttiasennin

    Tästä voit asentaa TrueType-, Type1- ja " #~ "bittikarttafontteja.

    Voit asentaa fontteja myös Konquerorin " #~ "avulla: näet asennetut fontit kirjoittamalla Konquerorin sijaintiriville " #~ "”fonts:/”. Voit asentaa fontin kopioimalla sen kansioon ”%1” (omat " #~ "fontit) tai ”%2” (järjestelmänlaajuiset fontit).

    " #~ msgid "Filter by %1..." #~ msgstr "Suodata: %1…" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Tulosta…" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Luo uusi ryhmä…" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Poista ryhmä…" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Asenna…" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Ei tietoja saatavilla

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Luo uusi ryhmä" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Ota kaikki tämän ryhmän käytöstä poistetut fontit käyttöön" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Poista kaikki tämän ryhmän käytössä olevat fontit käytöstä" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Anna uuden ryhmän nimi:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE:n fonttienhallinta" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "" #~ "Suodata ehdolla %1 kirjoittamalla tähän|/|Suodata $[adess %1] " #~ "kirjoittamalla tähän" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Työkalut" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Asenna fontteja" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kirjasimen?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kirjasinta?" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Siirrä tähän" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peruuta" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Tulostinta ei löytynyt." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Näytä esikatselu" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Aseta X11-kansio - luo fonts.dir ja fonts.scale, sekä poista " #~ "piilotiedostot. (Huom. Käytä tätä valintaa vain yksinään)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ei voi poistaa:\n" #~ "%1 " #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Seuraavia tiedostoja ei voitu poistaa:" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Vakio:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Omat:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Pois käytöstä)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Tyhjä)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Osin)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopioi tähän" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Anna uusi ryhmän nimi:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Pudota tähän lisätäksesi valitut kirjasimet kohteeseen %1." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "Pudota tähän poistaaksesi valitut kirjasimet nykyisestä ryhmästä." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Pudota tähän kopioidaksesi tai siirtääksesi valitut kirjasimet omaan " #~ "kansioosi." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Pudota tähän kopioidaksesi tai siirtääksesi valitut kirjasimet " #~ "järjestelmäkansioon." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Tunnistautumista vaaditaan" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Valittu toimenpide edellyttää pääkäyttäjän oikeuksia.\n" #~ "Jos sinulla on oikeudet, syötä salasanasi." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Valittu toimenpide edellyttää ylläpitäjän oikeuksia.\n" #~ "Anna järjestelmän ylläpitäjän salasana." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Keskustelu su:n kanssa epäonnistui." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ei voitu käynnistää: '%1'.

    Varmista, että polku (PATH) on " #~ "asetettu oikein.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudestaan." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Sisäinen virhe: virheellinen paluu SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopioidaan" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Asennetaan %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopioidaan %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Poistetaan %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Otetaan %1 käyttöön" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Poistetaan %1 käytöstä" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Siirretään %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Onnistui" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Graafinen käyttöliittymä fonts:/-ioslavelle.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Käytä valittuja kirjasimia" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Poista valitut kirjasimet käytöstä" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Et valinnut mitään kopioitavaa." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Ei mitään kopioitavaa" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Haluatko varmasti kopioida kirjasimen\n" #~ " ”%1”?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Kopioi kirjasin" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti kopioida tämän kirjasimen?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti kopioida nämä %1 kirjasinta?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Kopioi kirjasimia..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 käytössä, %2 ei käytössä, %3 osittain)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Haluatko asentaa kirjasimen (kirjasimet) omaan käyttöön?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Epäkelpo kirjasin" #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Kansiota ”%1” ei voi lukea." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Et voi nimetä kirjasinhakemistoja uudelleen." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Sisäinen virhe - kirjasinta ei löytynyt." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Kirjasimia ei voi nimetä uudelleen." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voi lukea." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Asetetaan asennettuja kirjasimia..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Virheellinen salasana.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Sisäinen kirjasinasetusten virhe." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Valittu verkko-osoite (%1) vastaa sekä käytössä olevaa että käytöstä " #~ "poistettua kirjasinta. Kumpaa haluat käyttää?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Kirjasinten kaksoiskappale" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Kirjasin käytössä" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Kirjasin pois käytöstä" #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos " #~ "haluat siirtää tämän kirjasimen, kaikki muutkin siirretään. Muut " #~ "siirrettävät kirjasimet ovat:

      %1

    \n" #~ " Haluatko siirtää kaikki nämä?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos " #~ "haluat kopioida tämän kirjasimen, kaikki muutkin kopioidaan. Muut " #~ "kopioitavat kirjasimet ovat:

      %1

    \n" #~ " Haluatko kopioida kaikki nämä?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos " #~ "haluat poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut " #~ "poistettavat kirjasimet ovat:

      %1

    \n" #~ " Haluatko poistaa kaikki nämä?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos " #~ "haluat poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut " #~ "poistettavat kirjasimet ovat:

      %1

    \n" #~ " Haluatko poistaa kaikki nämä?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos " #~ "haluat poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut " #~ "poistettavat kirjasimet ovat:

      %1

    \n" #~ " Haluatko poistaa kaikki nämä?

    " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Ota käyttöön..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Poista käytöstä..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Poista..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Poista..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Ota kirjasin käyttöön" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Poista kirjasin käytöstä" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Poista kirjasimet käytöstä"