# Finnish messages for kcmstyle. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Tapio Kautto , 2002, 2004. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Teemu Rytilahti , 2005. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. # Tommi Nieminen , 2017, 2019, 2020, 2021, 2023. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-26 18:48+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:24+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 ei ole kelvollinen Gtk-teema-arkisto." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tyylin muokkausvalintaikkunaa." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Valitun tyylin ”%1” käyttöönotto epäonnistui." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Tyylin %1 asetukset" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Välilehti 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Painike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Yhdistelmäruutu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Valintaruutu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radiopainike" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p %" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Välilehti 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Sovellustyyli" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Näytä painikkeissa kuvakkeet" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Näytä valikoissa kuvakkeet" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Päätyökalurivin selite" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Toissijaisen työkalurivin selite" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure Icon and Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Kuvakkeiden ja työkalurivien asetukset" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Näytä kuvakkeet:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Painikkeissa" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "Valikoissa" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Päätyökalurivin selite:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Vain teksti" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeen vieressä" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Kuvakkeen alla" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Toissijaisen työkalurivin selite:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Gnome/Gtk-sovellustyyli" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "GTK-teema:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Esikatsele…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Asenna tiedostosta…" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Hae uusia Gnome/GTK-sovellustyylejä…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Valitse Gtk-teema-arkisto" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Gtk-teema-arkisto (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Icons and Toolbars" msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Kuvakkeiden ja työkalurivien asetukset" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Gnome/Gtk-sovellustyylin asetukset…" #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Tyylin asetukset…" #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit muuttaa sovellusten käyttöliittymäalkioiden ulkoasutyyliä." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Tapio Kautto,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti,Jorma " #~ "Karvonen,Tommi Nieminen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "eleknader@phnet.fi,m_ellonen@hotmail.com,,teemu.rytilahti@kde-fi.org," #~ "karvonen.jorma@gmail.com,translator@legisign.org" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Sovellustyyli" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, © 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "Gtk3-teema:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Lataa uusia Gnome/Gtk2-sovellustyylejä…" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Gnome/Gtk2-sovellustyylit" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Lataa uusia Gnome/Gtk3-sovellustyylejä…" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Gnome/Gtk3-sovellustyylit" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Ei voitu ladata valintaikkunaa" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "Tällä alueella näkyy valitun tyylin esikatselu." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Tässä kohdassa voit valita elementtien tyylin (tyylin, jolla graafiset " #~ "elementit kuten painikkeet piirretään). Elementtien tyyli voidaan " #~ "täydentää graafisella teemalla kuten marmorikuvio tai liukuväriteema." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän, sovellukset näyttävät joissakin painikkeissa pienet " #~ "kuvakkeet." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän, sovellukset näyttävät useimpien valikkokohtien " #~ "vierellä pienet kuvakkeet." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Ei tekstiä: Näyttää työkaluriveillä vain kuvakkeet. Paras " #~ "vaihtoehto huonoille näyttötarkkuuksille.

Vain teksti: Näyttää työkaluriveillä vain tekstin.

Teksti kuvakkeen " #~ "rinnalla: Näyttää työkalurivipainikkeissa kuvakkeen ja tekstin. " #~ "Teksti sijoitetaan kuvakkeen viereen.

Teksti kuvakkeen alla: " #~ "Näyttää työkalurivipainikkeissa kuvakkeen ja tekstin. Teksti sijoitetaan " #~ "kuvakkeen alle." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "&Työkalurivit" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Ei tekstiä" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Elementtien tyyli:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Elementtien tyyli:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Hienosäätö" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Kuvaus: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Tämä sivu sallii valita käyttöliittymäelementin valitsimien yksityiskohdat" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Ryhmittelylaatikko" # pmap: =/elat=KDE:n tyyliosiosta/ #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE:n tyyliosio" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Valikkorivi" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Valikkorivin tyyli:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Näkyy sovelluksessa" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Otsikkopalkin painike" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Työpöytävalikkosovelma" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Muutokset tulevat voimaan vasta, kun sovellus käynnistetään uudelleen." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Muutokset kuvakkeiden näkyvyyteen valikoissa vaikuttavat vain " #~ "käynnistyvissä ohjelmissa.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Valikkokuvakkeiden asetuksia muutettu" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Näytön yläreunan valikkorivi" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Vain vienti" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Graafiset tehosteet:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Pieni näytön resoluutio ja hidas prosessori" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Suuri näytön resoluutio ja hidas prosessori" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Pieni näytön resoluutio ja nopea prosessori" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Suuri näytön resoluutio ja nopea prosessori" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Pieni näytön resoluutio ja erittäin nopea prosessori" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Suuri näytön resoluutio ja erittäin nopea prosessori" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän kohdan, KDE-ohjelmien omat animoinnit otetaan käyttöön." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "Työtil&a" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Hae uudet teemat..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Vain kuvakkeet"