# Translation of kcmfonts.po to Finnish # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Kim Enkovaara , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014. # Tommi Nieminen , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:24+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:21+0000\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Pakota fontin DPI X11:ssä" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Yleisfontti" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Tasavälinen fontti" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Pieni fontti" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Työkalurivin fontti" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Valikkofontti" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Ikkunan otsikon fontti" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Valmistajan oletus" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Pystysuuntainen RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Pystysuuntainen BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Valmistajan oletus" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Vähäinen" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Täysi" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2 pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Säädä yleismittakaavaa…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Pehmennyksen tai DPI:n muutokset tulevat voimaan vasta myöhemmin " "käynnistetyissä ohjelmissa." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Hyvin suuret fontit voivat näyttää oudolta. Suuren fonttikoon sijaan saattaa " "kannattaa säätää yleismittakaavaa." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "Käyttöliittymän skaalaukseen suositellaan yleismittakaavan säätämistä." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Säädä kaikkia fontteja…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Yleinen:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Valitse yleisfontti" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Tasavälinen:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Valitse tasavälinen fontti" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Pieni:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Valitse pieni fontti" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Työkalurivi:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Valitse työkalurivin fontti" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Valikko:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Valitse valikkofontti" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Ikkunan otsikko:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Valitse ikkunaotsikon fontti" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Pehmennys:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Käytä" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Näyttöjen kuvapisteet ovat yleensä ruudukkona, joten fontit, joiden muoto ei " "sovi ruudukkoon, näyttävät rosoisilta ja virheellisiltä, ellei vaikutelmaa " "paranneta antialiasoinnilla. Asetusta kannattaa " "käyttää, ellei se aiheuta ongelmia." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Pehmentämättä jätettävä väli" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "–" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Alipikselihahmonnus:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "TFT- tai LCD-näytöissä kukin kuvapiste koostuu todellisuudessa " "kolmesta–neljästä pienemmästä yksivärisestä valopisteestä. Näitä " "alikuvapisteitä voi muuttaa erikseen näyttöfonttien " "laadun parantamiseksi.Hahmonnuslaatu paranee vain, jos valinta " "vastaa tapaa, jolla näyttösi alikuvapisteet on järjestetty. Useimmat näytöt " "käyttävät RGB-alikuvapisteiden lineaarista järjestystä, " "jotkin BGR-järjestystä tai jotakin oudompaa, mitä tämä " "ominaisuus ei tue.Tämä ei toimi kuvaputkinäytöissä (CRT)." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Vihjeistys:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Vihjeistys on tekniikka, jossa fonttiin upotettuja vihjeitä käytetään " "parantamaan hahmonnuslaatua etenkin pienissä fonttikoissa. Vahvempi " "vihjeistys johtaa yleensä terävämpiin reunoihin, mutta pienet kirjaimet " "muistuttavat muodoltaan vähemmän suurikokoisia vastineitaan." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Pakota fontin DPI:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Syötä tähän näytön DPI-luku, jotta näyttöfonttien koko vastaisivat " "niiden fyysistä kokoa tulostettaessa. Joissakin sovelluksissa asetuksen " "muuttaminen voi aiheuttaa ongelmia: kuvakkeet tai kuvat eivät esimerkiksi " "skaalaudu odotetusti." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Valitse fontti" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Desimaaleja sisältävät fonttikoot voivat aiheuttaa joissakin " #~ "sovelluksissa ongelmia. Suositeltavaa on käyttää vain kokonaislukukokoja." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Pakota fontin DPI (Wayland)" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Tässä voit asettaa järjestelmän fontit." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Muuta näytön skaalausta…" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus pakottaa fonteille tietyn DPI-arvon. Tästä voi olla " #~ "apua, ellei laitteiston oikeaa DPI-arvoa tunnisteta oikein. Valintaa voi " #~ "käyttää myös, elleivät fontit näytä hyviltä muilla DPI-arvoilla kuin 96 " #~ "tai 120.Asetuksen käyttöä ei yleensä suositella.Jos käytössä on X-ikkunointijärjestelmä, " #~ "parempi tapa on asettaa DPI-arvo koko X-palvelimelle jos mahdollista " #~ "(esim. DisplaySize xorg.conf-tiedostossa). Elleivät fontit hahmonnu " #~ "oikein näytön todellisella DPI-arvolla, käytä parempia fontteja tai " #~ "tarkista fonttivihjeistysasetukset." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tommi Nieminen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "translator@legisign.org" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontit" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Näytä kontekstiohje" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Valitse %1-fontti…" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Fonttiasetukset muuttuneet" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Jotkut muutokset, kuten DPI-asetus, vaikuttavat vain myöhemmin " #~ "käynnistetyissä ohjelmissa.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Valmistajan oletus" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Fonttiasetukset" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Valitse…" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Muokkaa pehmennysasetuksia" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "&Jätä pois:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Mikäli käytät TFT- tai LCD-näyttöä, voit parantaa näytettävien " #~ "fonttien laatua ottamalla tämän valinnan käyttöön.
Toiminto " #~ "tunnetaan myös nimellä ClearType™.
Jos haluat saada " #~ "alipikselivihjeet toimimaan oikein, sinun täytyy tietää kuinka näyttösi " #~ "alipikselit on järjestetty.

TFT- tai LCD-näytössä yksittäinen " #~ "kuvapiste koostuu kolmesta erillisestä kuvapisteestä: punaisesta (R), " #~ "vihreästä (G) ja sinisestä (B). Useimmissa näytöissä väripisteet ovat " #~ "järjestyksessä RGB, joissakin järjestys on BGR.
Tämä ominaisuus ei " #~ "toimi kuvaputkinäytöillä.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Vihjeistäminen on käytäntö, jonka avulla parannetaan pienten fonttien " #~ "laatua." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Tavallinen teksti (painikkeiden tekstit, luettelot)" #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Tasavälinen fontti (kirjoituskonefontti)" #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Pienin helposti luettavissa oleva fontti." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Työkalurivin kuvakkeissa käytettävä fontti." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Käytetään valikoissa ja ponnahdusvalikoissa." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Käytetään ikkunan otsikkopalkissa." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkia fontteja" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Järjestelmäasetukset" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Pehmennä fonttien reunoja valitsemalla tämä asetus." #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Ominaisuus ei ole käytössä tällä alustalla" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Järjestelmän oletus" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Järjestelmän oletus" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Tehtäväpalkki" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Käytetään tehtäväpalkissa." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Käytössä työpöydän kuvakkeille." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"