# Translation for libkicker.po to Euskara/Basque (eu) # Copyright (C) 2016-2017, Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2018-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 13:30+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: plugin/actionlist.cpp:85 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" #: plugin/actionlist.cpp:98 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: plugin/actionlist.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Gehitu mahaigainera" #: plugin/actionlist.cpp:152 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Iltzatu Ataza Kudeatzailean" #: plugin/actionlist.cpp:156 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Gehitu panelera (trepeta)" #: plugin/actionlist.cpp:307 plugin/rootmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Azken aldiko fitxategiak" #: plugin/actionlist.cpp:317 #, kde-format msgid "Forget Recent Files" msgstr "Ahaztu azken aldiko fitxategiak" #: plugin/actionlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Edit Application…" msgstr "Editatu aplikazioa..." #: plugin/actionlist.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons…" msgstr "Desinstalatu edo kudeatu gehigarriak..." #: plugin/appentry.cpp:328 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Ezkutatu aplikazioa" #: plugin/appentry.cpp:390 #, kde-format msgctxt "App name (Comment or Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:36 plugin/appsmodel.cpp:72 plugin/computermodel.cpp:97 #: plugin/computermodel.cpp:225 plugin/recentusagemodel.cpp:152 #: plugin/recentusagemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: plugin/appsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Erakutsi azpimenu honetan ezkutatutako aplikazioak" #: plugin/appsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Erakutsi '%1'(e)an ezkutatutako aplikazioak" #: plugin/computermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Erakutsi KRunner" #: plugin/computermodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Bilatu, kalkulatu, edo komando bat exekutatu" #: plugin/computermodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #. i18n. #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:553 plugin/rootmodel.cpp:392 #: plugin/simplefavoritesmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: plugin/recentusagemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Berriki erabilia" #: plugin/recentusagemodel.cpp:155 plugin/recentusagemodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: plugin/recentusagemodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Ahaztu aplikazioa" #: plugin/recentusagemodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ireki hau barnean duen karpeta" #: plugin/recentusagemodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Forget File" msgstr "Ahaztu fitxategia" #: plugin/recentusagemodel.cpp:471 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Ahaztu guztiak" #: plugin/recentusagemodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Ahaztu aplikazio guztiak" #: plugin/recentusagemodel.cpp:476 #, kde-format msgid "Forget All Files" msgstr "Ahaztu fitxategi guztiak" #: plugin/rootmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Ezkutatu %1" #: plugin/rootmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Aplikazio guztiak" #: plugin/rootmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "This shouldn't be visible! Use KICKER_FAVORITES_MODEL" msgstr "Hau ez litzateke ikusi behar! Erabili KICKER_FAVORITES_MODEL" #: plugin/rootmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Often Used Files" msgstr "Maiz erabilitako fitxategiak" #: plugin/rootmodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Berriki erabilitako aplikazioak" #: plugin/rootmodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Maiz erabilitako aplikazioak" #: plugin/rootmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Energia / Saioa" #: plugin/runnermodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: plugin/systementry.cpp:194 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Giltzatu" #: plugin/systementry.cpp:197 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Itxi saioa" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Gorde saioa" #: plugin/systementry.cpp:203 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: plugin/systementry.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Egin lo" #: plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: plugin/systementry.cpp:212 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: plugin/systementry.cpp:215 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Itzali" #: plugin/systementry.cpp:231 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Saioa" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Giltzatu pantaila" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Amaitu saioa" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Hasi saio paralelo bat erabiltzaile desberdin gisa" #: plugin/systementry.cpp:260 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Eseki RAMera" #: plugin/systementry.cpp:263 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Eseki diskora" #: plugin/systementry.cpp:266 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" #: plugin/systementry.cpp:269 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Itzali ordenagailua" #: plugin/systemmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Sistemaren ekintzak" #~ msgid "Show Contact Information…" #~ msgstr "Erakutsi kontaktuaren informazioa..." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Ahaztu kontaktua" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Ahaztu kontaktu guztiak" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Berriki erabilitako kontaktuak" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Ahaztu dokumentua" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Ahaztu dokumentu guztiak" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Ezabatu gogokoen artetik" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Erantsi gogokoetara" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "Jarduera guztietan" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "Uneko jardueran" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "Erakutsi gogokoetan" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikonoa:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Hautatu..." #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Berrezarri ikonoa" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Erakutsi aplikazioak honela:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "Izena soilik" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "Deskribapena soilik" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "Izena (deskribapena)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "Deskribapena (Izena)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Jokabidea:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Sailkatu aplikazioak alfabetikoki" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "Lautu azpi-menuak maila bakarrera" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Erakutsi kategoriak:" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Berriki erabilitako aplikazioak" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Maiz erabilitako aplikazioak" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Berriki erabilitako dokumentuak" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Maiz erabilitako dokumentuak" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Berriki erabilitako kontaktuak" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Maiz erabilitako kontaktuak" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Sailkatu elementuak kategoriatan honen arabera:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Berriki erabilia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "Maiz erabilia" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Zabaldu bilaketa laster-marka, fitxategi eta posta-elektronikoetara" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "Lerrokatu bilaketa emaitzak behean" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "'%1' bilatzen" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Tekleatu bilatu beharrekoa..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Trepetak" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Aplikazioak eta Dokumentuak" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Editatu aplikazioak..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Kudeatu '%1'..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Exekutatu komandoa..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Exekutatu komando bat edo bilaketa itaun bat" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Erakutsi:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Erakutsi berriki erabilitako aplikazioak" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Erakutsi maiz erabilitako aplikazioak" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Erakutsi berriki erabilitako dokumentuak" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Erakutsi maiz erabilitako dokumentuak" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Erakutsi berriki erabilitako kontaktuak" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Biltegi eramangarria" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Itxi saioa" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Eseki" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Erabili irudi pertsonalizatua:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Aukeratu irudi bat" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Irudi fitxategiak (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Erantsi jaurtitzaile gisa"