# Translation for kfontinst.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna # # Translators: # Marcos , 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-18 22:27+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza,Marcos " "Goyeneche,Juan Irigoien" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es,marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@irakasle.net" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Letra-tipoak erabilera pertsonalerako (soilik zuk erabiltzeko) edo sistema " "osorako (erabiltzaile guztientzat erabilgarri izateko) instalatu nahi dituzu?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Non instalatu" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Letra-tipoen instalatzailea" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Letra-tipoen instalatzaile sinple bat" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "«windowHandle» bidez zehaztutako leiho baterako, elkarrizketa-koadroa " "iragankorra egiten du" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Instalazioko URLa" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Bertan behera uzten..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Letra-tipoen inprimagailua" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Letra-tipoen inprimagailu sinple bat" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa behin-behineko " "bihurtzen du" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Letra-tipoak inprimatzeko indizearen tamaina" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Inprimatu beharreko letra-tipoa, \"Familia,Estiloa\" gisa definitua, non " "estiloa honela osatutako 24 biteko zenbaki hamartar bat den: " "" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Kendu inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Ireki lehendik dagoen letra-tipo fitxategi bat" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Inprimatu letra-tipoen aurreikuspegia" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Hautatu bistaratu beharreko letra-tipoa" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Ireki beharreko URLa" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Letra-tipoen ikustailea" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Letra-tipoen ikustaile sinple bat" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Bikoiztu letra-tipoak" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Bikoiztutako letra-tipoak bilatzen. Itxaron pixka bat..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Ez da bikoiztutako letra-tiporik aurkitu." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Ezabatu markatutako fitxategiak" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Bikoiztutako letra-tipo %1 aurkitu da." msgstr[1] "Bikoiztutako %1 letra-tipo aurkitu dira." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ziur zaude ezabatu nahi duzula:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ziur zaude ezabatu nahi duzula:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Letra-tipoen bilaketa bertan behera utzi nahi duzu?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Letra-tipoa/Fitxategia" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Honi estekatzen dio" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ireki letra-tipoen ikustailean" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Kendu ezabatzeko marka" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Markatu ezabatzeko" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Letra-tipoa letra-tipoen ikustailean ireki nahi duzu?" msgstr[1] "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Sortzailea" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig-en bat-etortzea" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Fitxategien kokalekua" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Idazketa-sistema" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Ezarri irizpideak" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Ikurra/Bestelakoa" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Iragazi %1(r)en arabera..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Zutabe honek letra-tipoen familiaren eta letra-tipo indibidualen estiloen " "egoera erakusten du." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Zerrenda honek instalatuta dauzkazun letra-tipoak erakusten ditu. Letra-" "tipoak familiaka taldekatuta daude, eta kortxete arteko zenbakiak familia " "zenbat estilotan dagoen erabilgarri adierazten du. Adib.,

  • Times " "[4]
    • Erregularra
    • Lodia
    • Lodia etzana
    • Etzana
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "...eta beste %1 gehiago" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Inprimatu..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Letra-tipo guztiak" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Letra-tipoa pertsonalak" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Sistemaren letra-tipoak" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Taldea" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Benetan kendu nahi duzu '%1'?

Honek taldea bakarrik " "kenduko du eta ez une honetako letra-tipoak.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Taldea kendu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Taldea kendu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Letra-tipoen taldeak

Zerrenda honetan, sisteman erabilgarri " "dauden letra-tipoen taldeak bistaratzen dira. Bi letra-tipo talde nagusi " "daude:

  • Estandarra, letra-tipoen kudeatzaileak erabiltzen " "dituen talde bereziak, eta
      %1
  • Pertsonalizatua, zuk " "sortutako taldeak. Letra-tipoen familia bat talde horietako bati gehitzeko, " "nahikoa da letra-tipoen zerrendatik arrastatu eta nahi duzun taldean " "jaregitea. Taldetik familia bat kentzeko, berriz, arrastatu letra-tipoa " "\"Letra-tipo guztiak\" taldera.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Letra-tipo guztiak taldeak dauzka sisteman instalatutako letra-" "tipo guztiak.
  • Sailkatu gabe taldean, berriz, oraindik " "\"Pertsonalizatua\" talde batean jarri ez diren letra-tipoak daude.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Letra-tipo guztiak taldean daude sisteman instalatutako letra-" "tipo guztiak, bai \"Sistemarenak\", bai \"Pertsonalak\".
  • Sistemarenak taldean daude sistema osoan instalatuta dauden " "letra-tipo guztiak (hau da, erabiltzaile guztientzat erabilgarri daudenak).
  • Pertsonalak taldean daude zure letra-tipo pertsonalak.
  • Sailkatu gabe taldean daude oraindik \"Pertsonalizatua\" talde " "batean jarri ez diren letra-tipo guztiak.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Lehendik badago '%1' izeneko talde bat." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Berrizendatu…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Esportatu..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Gehitu \"%1\"(r)i." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Kendu uneko taldetik." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Eraman karpeta pertsonalera." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Eraman sistemaren karpetara." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Saltatu automatikoki" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "" "

    Bertan behera utzi?

    Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Amaituta

    Kontuan izan irekita dauden aplikazioak berrabiarazi " "egin behar direla aldaketak ikusteko.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalatzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalatzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Gaitzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Eguneratzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Kentzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Desgaitzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Letra-tipoen konfigurazioa eguneratzen. Itxaron mesedez..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Ezin da bizkarraldekoa abiarazi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Bizkarraldekoa hil egin da, baina berrabiarazi egin da. Saiatu berriro." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Errorea

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Huts egin du %1 deskargatzean" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistemaren bizkarraldekoa hil egin da. Saiatu berriro.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin " "dira." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1(e)k %2 letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko " "instalatuta dago sisteman." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ez da letra-tipo bat." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Ezin izan dira kendu %1(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 lehendik ere badago." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ez dago." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Baimena ukatu da.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Onartzen ez den ekintza.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Autentifikazioak huts egin du.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da prozesatzean: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Sortu talde berria..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Taldea kendu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Gaitu taldeko letra-tipoak..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Ezgaitu taldeko letra-tipoak..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Honek hautatutako letra-tipoaren aurrebista bat bistaratzen du." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Bilatu bikoiztutakoak..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Aztertu bikoiztutako letra-tipo bila..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instalatu fitxategitik..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Instalatu letra-tipoak fitxategi lokal batetik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Lortu letra-tipo berriak..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Jaitsi letra-tipo berriak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Ezabatu hautatutako letra-tipoak..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Aldatu aurreikuspegiko testua..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Letra-tipoak gehitu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Huts egin du inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda gordetzean." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Huts egin du letra-tipoen inprimagailua abiaraztean." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Ez dago letra-tipo inprimagarririk.\n" "Bitmap motakoak ez diren eta gaituta dauden letra-tipoak baino ezin dituzu " "inprimatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Ezin da inprimatu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ez duzu ezabatzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ez dago ezer ezabatzeko." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Benetan ezabatu nahi duzu

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Ezabatu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Benetan ezabatu nahi duzu letra-tipo hau?" msgstr[1] "Benetan ezabatu nahi dituzu %1letra-tipoak?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Ezabatu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Letra-tipoa(k) ezabatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ez duzu lekuz aldatzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ez dago ezer lekuz aldatzeko." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Benetan nahi duzu

    '%1'

    %2(e)tik %3(e)ra " "eraman?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Benetan nahi duzu %2(e)tik %3(e)ra eraman letra-tipo hori?" msgstr[1] "" "

    Benetan nahi dituzu %2(e)tik %3(e)ra eraman %1 letra-tipoak?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Letra-tipoa(k) lekuz aldatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Esportatu taldea" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Ez dago fitxategirik?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Huts egin du idazteko %1 irekitzean" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Beste talde bat sortu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Talde berriaren izena:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Aurreikusi testua" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Idatzi testu berria:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Letra-tipoen zerrenda aztertzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ez dago letra-tiporik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Letra-tipo 1" msgstr[1] "%1 letra-tipo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Gaituta:%1
    Desgaituta:%2
    Partzialki " "gaituta:%3
    Guztira:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Gaituta:%1
    Desgaituta:%2
    Guztira:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Elkartutako fitxategiak bilatzen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Fitxategiak aztertzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Instalatzeko fitxategi osagarriak bilatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1(r)ekin erlazionatutako fitxategiak bilatzen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Letra-tipoa(k) instalatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Ez duzu gaitzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Ez duzu desgaitzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ez dago ezer gaitzeko" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ez dago ezer desgaitzeko" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Benetan gaitu nahi duzu

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Benetan desgaitu nahi duzu

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    Benetan gaitu nahi duzu '%2' taldeko

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Benetan desgaitu nahi duzu '%2' taldeko

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Gaitu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Desgaitu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Benetan gaitu nahi duzu letra-tipo hau?" msgstr[1] "Benetan gaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Benetan desgaitu nahi duzu letra-tipo hau?" msgstr[1] "Benetan desgaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Benetan gaitu nahi duzu '%2' taldeko letra-tipo hau?

    " msgstr[1] "" "

    Benetan gaitu nahi dituzu '%2' taldeko %1 letra-tipoak?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Benetan desgaitu nahi duzu '%2' taldeko letra-tipo hau?

    " msgstr[1] "" "

    Benetan desgaitu nahi dituzu '%2' taldeko %1 letra-tipoak?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Gaitu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Desgaitu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Letra-tipoa(k) gaitzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Letra-tipoa(k) ezgaitzen..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Inprimatu letra-tipoen laginak" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Hautatu letra-tipoa inprimatzeko tamaina:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Ur-jauzia" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Letra-tipoak \"%1\"(e)(a)n edo \"%2\"(e)(a)n baino ezin dira instalatu." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ezin duzu letra-tipoen pakete bat zuzenean instalatu.\n" "Erauzi %1, eta osagaiak banaka instalatu." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ezin dira kopiatu letra-tipoak" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ezin dira lekuz aldatu letra-tipoak" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Letra-tipoak baino ezin dira ezabatu." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"(e)ko eta \"%2\"(e)ko letra-tipoak baino ezin dira kendu." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zehaztu \"%1\" edo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Ez da metodo berezirik onartzen." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Bizkarraldeko hil egin da" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin dira." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1(e)k %2 letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko " "instalatuta dago sisteman." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ez da letra-tipo bat." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ezin izan dira kendu %1(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak." #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Ez da aurkitu karaktererik." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka " "eta whiskya" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROREA: Ezin izan da zehaztu letra-tipoaren izena." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [pixel 1]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Denak" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Fina" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Estra arina" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra arina" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Arina" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Erregularra" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Ia lodia" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Erdi-lodia" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Estra lodia" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra lodia" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Astuna" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Zeiharra" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra estutua" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Estra estutua" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Estutua" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Erdiestutua" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Erdizabaldua" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Zabaldua" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Estra zabaldua" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra zabaldua" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Karaktere-gelaxka" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proportzionala" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Bestelakoa, kontrola" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Bestelakoa, formatua" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Bestelakoa, esleitu gabe" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Bestelakoa, erabilera pribatua" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Bestelakoa, ordezkoa" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, minuskula" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, aldatzailea" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, titulua" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, maiuskula" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marka, tarteak konbinatzea" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marka, inguratzailea" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marka, tarterik ez" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zenbakia, digitu hamartarra" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Zenbakia, letra" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Zenbakia, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuazioa, lotura-hitza" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuazioa, marratxoa" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuazioa, amaiera" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuazioa, hasiera" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Ikurra, moneta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Ikurra, aldatzailea" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Ikurra, matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Ikurra, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Bereizlea, marra" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Bereizlea, paragrafoa" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Bereizlea, zuriunea" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML erreferentzia hamartarra" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Erakutsi aurpegia:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instalatu…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Aldatu testua..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Ezin izan da letra-tipoa irakurri." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Aurreikusi katea" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Sartu kate berria:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Tresna-barra nagusia" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Aurrebista mota" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Aurrebista estandarra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Karaktere guztiak" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blokea: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode scripta: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Oinarrizko latindarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latindarra-1 (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latindar hedatua-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latindar hedatua-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA hedapenak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tartea aldatzeko letrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marka diakritiko konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grekoa eta koptoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Siriarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiarra (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malabarera" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thaia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaniarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul-Jamoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadako aborigenen silabiko batua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Oghamikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Errunikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhida" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmerra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Lea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue berria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Ikur khemerrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Luzapen fonetikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Luzapen fonetikoak (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marka diakritikoen osagarri konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latindar hedatu gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Greko hedatua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuazio orokorra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Moneten ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Ikurrentzako marka diakritiko konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Letra itxurako sinboloak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Zenbaki-ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Geziak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Hainbat ikur tekniko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrol-irudiak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Karaktere-ezagutza optikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumeriko inguratuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Testu-koadro itxurako irudia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Bloke-elementuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forma geometrikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Apaindura tipografikoak (dingbat-ak)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Hainbat ikur matematiko A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Gezi osagarriak A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillearen ereduak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Gezi osagarriak B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Hainbat ikur matematiko B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematiko gehigarriak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latindar hedatua-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiarra (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopiar hedatua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuazio gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK erradikalak (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi erradikalak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Azalpen-karaktere ideografikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo hedatua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK trazuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanaren hedatze fonetikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK gutunak eta hilabeteak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK bateragarritasuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ideograma bateratuen A hedapena" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagramen ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ideograma bateratuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi silabak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi erradikalak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tonua aldatzeko letrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latindar hedatua-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul silabak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Ordezko altuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ordezko baxuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Erabilera pribatuko area" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Aldaeren hautatzaileak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forma bertikalak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marka-erdi konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK bateragarritasun-formak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Forma txikiko aldaerak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "B silabario lineala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "B ideograma linealak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Zenbaki egearrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Antzinako zenbaki grekoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Antzinako etruskoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Persiar zaharra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Desereta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shaviana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario zipretarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Feniziarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiformea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Puntuazio eta zenbaki kuneiformeak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Musika-ikur bizantziarrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musika-ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antzinako grekoko musika-notazioa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Zenbatzeko ziriak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematikako ikur alfanumerikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ideograma bateratuen B hedapena" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramen gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Aldaeren hautatzaileen gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braillea" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadako aborigena" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Orokorra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Zipretarra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Hana" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangula" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Heredatua" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latindarra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "B lineala" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "NKoa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yia" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Letra-tipo kudeaketa" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Garatzailea eta arduraduna" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Letra-tipoen instalatzailea

    Modulu honen bidez, TrueType, " #~ "Type1 eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.

    Konqueror-en bidez " #~ "ere instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-" #~ "barran, eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat " #~ "instalatzeko, nahikoa da karpetan kopiatzea.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Letra-tipoen instalatzailea

    Modulu honen bidez, TrueType, " #~ "Type1 eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.

    Konqueror-en bidez " #~ "ere instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-" #~ "barran, eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat " #~ "instalatzeko, nahikoa da karpeta egokian kopiatzea:\"%1\" karpetan, " #~ "zuretzako soilik erabilgarri egongo diren letra-tipoak, eta \"%2\" " #~ "karpetan, sistema osorako letra-tipoak (denentzat erabilgarri egongo " #~ "direnak).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Inprimatu..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Sortu talde berri bat..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Kendu taldea..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalatu..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Ez dago informaziorik

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Beste talde bat sortu" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Gaitu uneko taldean desgaitutako letra-tipo guztiak" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Desgaitu uneko taldean gaitutako letra-tipo guztiak" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Idatzi talde berriaren izena:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Idatzi hemen iragazki honetarako: %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tresnak" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instalatu letra-tipoak" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Ziur zaude letra-tipo hau mugitu nahi duzula?" #~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 letra-tipo hauek mugitu nahi dituzula? " #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Inprimatu..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Bertan behera uzten..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Letra-tipo inprimagailua bilatzeak huts egin du." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Eraman hona" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)"