# Translation for kcm_style.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2002, 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Irigoien , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-17 06:16+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 ez da GTK gai artxibo balioduna." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Errore bat gertatu da estilo honetako konfigurazioko elkarrizketa-koadroa " "kargatzean." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Huts egin du hautatutako estiloa ezartzea '%1'." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "1. fitxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Sakatzeko botoia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Lauki konbinatua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Kontrol-laukia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Aukera-botoia" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%%p" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "2. fitxa" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Aplikazioaren estiloa" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Erakutsi ikonoak botoietan" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Erakutsi ikonoak menuetan" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Tresna-barra nagusiko etiketa" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Bigarren mailako tresna-barrako etiketa" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Konfiguratu ikonoak eta tresna-barrak" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Erakutsi ikonoak:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Botoietan" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "Menuetan" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Tresna-barra nagusiko etiketa:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Testua soilik" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Ikonoen alboan" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Ikonoen azpian" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Bigarren mailako tresna-barrako etiketa:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "GNOME/GTK aplikazio-estiloa" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "GTK gaia:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Aurrez ikusi..." #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instalatu fitxategitik..." #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Lortu GNOME/GTK aplikazio-estilo berriak..." #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Aukeratu GTK gai artxiboa" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "GTK gai artxiboa (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Konfiguratu ikonoak eta tresna-barrak..." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Konfiguratu GNOME/GTK aplikazio-estiloa..." #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Konfiguratu estiloa..." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Modulu honek aplikazioen erabiltzaile-interfazeko elementuen ikus-itxura " #~ "aldatzen uzten dizu." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Juan Irigoien,Ion Gaztañaga,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche,Iñigo " #~ "Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "juanirigoien@irakasle.net,igaztanaga@gmail.com,asieriko@gmail.com," #~ "marcos@euskalgnu.org,xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Aplikazio-estiloa" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "GTK3 gaia:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK Application Styles..." #~ msgstr "Zama-jaitsi GNOME/GTK aplikazio-estilo berriak..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Zama-jaitsi GNOME/GTK2 aplikazio-estilo berriak..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "GNOME/GTK2 aplikazio-estiloak" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Zama-jaitsi GNOME/GTK3 aplikazio-estilo berriak..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "GNOME/GTK aplikazio-estiloak" #~ msgid "Get New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Lortu GNOME/GTK2 aplikazio-estilo berria..." #~ msgid "Get New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Lortu GNOME/GTK3 aplikazio-estilo berriak..." #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Ezin da kargatu elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ez dago deskribapenik erabilgarri." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Eremu honetan, unean hautatuta dagoen estiloaren aurrebista bistaratzen " #~ "da mahaigain osoari aplikatu beharrik gabe." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Hemen, aldez aurretik esleitutako trepet-estiloen zerrenda batetik " #~ "(adibidez, botoiak nola marraztuko diren) aukeratu dezakezu zein konbina " #~ "daitekeen eta zein ez gai batekin (informazio osagarria, hala nola marmol-" #~ "itxura edo gradientea)." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau gaitzen baduzu, aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte " #~ "botoi garrantzitsu batzuen alboan." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau gaitzen baduzu, aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte " #~ "menuko elementu gehienen alboan." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Testurik ez: Bakarrik ikonoak erakusten ditu tresna-barrako " #~ "botoietan. Bereizmen baxuetarako aukerarik onena da.

Testua " #~ "bakarrik:Bakarrik testua erakusten du tresna-barrako botoietan.

Testua ikonoen ondoan: Ikonoak eta testua erakusten ditu " #~ "tresna-barrako botoietan. Testua ikonoaren ondoan lerrokatzen da.Testua ikonoen azpian: Ikonoak eta testua erakusten ditu tresna-" #~ "barrako botoietan. Testua ikonoaren azpian lerrokatzen da." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Tresna-barrak" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Testurik ez" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Trepeten estiloa:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Trepeten estiloa:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Doikuntza aurreratua" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Deskribapena: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Orri honek aukera ematen du trepet-estiloen aukeren xehetasunak hautatzeko" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Talde-koadroa" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDEren estilo-modulua" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menu-barra" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Menu-barraren estiloa:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Aplikazioan" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Izenburu-barra botoia" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Aplikazioak" #, fuzzy #~| msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Ezarpen aldaketak gauzatuko dira soilik aplikazioa berrabiarazi ondoren" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Menu-ikonoen ikusgarritasunari egindako aldaketek hemendik aurrera " #~ "hasitako aplikazioei baino ez die eragingo.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Menu-ikonoak aldatuta" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Pantaila gaineko menu-barra" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Soilik esportatu" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Efektu grafikoak:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Bistaratzeko bereizmen baxua eta PUZ baxua" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Bistaratzeko bereizmen altua eta PUZ baxua" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Bistaratzeko bereizmen baxua eta PUZ altua" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Bistaratzeko bereizmen altua eta PUZ altua" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Bistaratzeko bereizmen baxua eta PUZ oso altua" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Bistaratzeko bereizmen altua eta PUZ oso altua" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau gaituz gero, KDE aplikazioek barne-animazioak exekutatzen " #~ "dituzte." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle"